https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/management/779866-v%E2che-%E0-lait.html

vâche à lait

German translation: Cash Cow

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:vâche à lait
German translation:Cash Cow
Entered by: Steffen Walter

16:40 Aug 5, 2004
French to German translations [PRO]
Marketing - Management / Marketing
French term or phrase: vâche à lait
Es geht um ein internationales Marketingunternehmen(mit Firmensitz in Frankreich),welches sich durch ein anderes Marketinginstitut untersuchen liess. Das ist der Gesamtkontext, jetzt komme ich an die Stelle, wo die nichtfranzösischen Regionaldirektionen, den Firmensitz in Frankreich "bewerten":
Maturité; Expertise; "vache à lait".

Ich weiss genau, was mit dem Begriff hier gemeint ist, finde aber nicht den geeigneten deutschen Begriff.
Wer hat zündende Ideen ??
Vielen Dank!
Michael Hesselnberg (X)
Local time: 07:34
cash cow
Explanation:
Im Bereich der Wirtschaft wird der englische Begriff benutzt

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-05 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Cash Cow
Eine Cash Cow ist ein gut eingeführtes Produkt oder Geschäft, das ohne große Anstrengungen einen ständigen Gewinnfluss erzeugt - also eine Geldkuh, die nur noch gemolken werden muss.
Das ist die Definition bei folgender Seite:
http://www.netzeitung.de/servlets/region?name=Artikel_Arbeit...
Selected response from:

Mireille Gon (X)
Local time: 07:34
Grading comment
Vien Dank! In "gutem Deutsch" gefällt mir Dukatenesel natürlich besser, aber in diesem "grässlichen" Marketingjargon passt Deine Antwort besser. Ich will Deinen Verdienst nicht schmälern, aber Marketing ist nicht meine Sache :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3cash cow
Mireille Gon (X)
4 +1Dukatenesel
Emmanuelle Riffault
4Melkkuh
Sonja Schuberth-Kreutzer


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vâche à lait
Dukatenesel


Explanation:
Habe ich mal von einem Prof erfahren ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-08-05 16:46:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hier ein ganz böser Leserbrief :
http://www.pbi-hessen.de/archiv/leserbriefe/01-11-23.htm
\"Es ist nicht einzusehen, dass die xxx [...] unerlaubterweise auf Kosten der Bürger zum \"Dukatenesel der Stadt\" wird!\"

Und noch ein Beispiel:
http://www1.computerwoche.de/heftarchiv/1993/19931029/a5783....
\"US-amerikanische User mit Preisvorteilen NT-Support: Deutsche Anwender sind Dukatenesel von Microsoft\"

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 15:34
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martin Linger: normalerweise ist der Dukatenesel der Melkkuh vorzuziehen, aber in diesem Kontext gebe ich Mireille Recht
12 mins
  -> Aber wieso so viel Englisch ;O)

agree  Cécile Kellermayr: finde ich ok, wenn mans übersetzen möchte (meine Antwort ist schon wieder weg, war zu negativ)
16 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
vâche à lait
cash cow


Explanation:
Im Bereich der Wirtschaft wird der englische Begriff benutzt

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-08-05 16:47:13 GMT)
--------------------------------------------------

Cash Cow
Eine Cash Cow ist ein gut eingeführtes Produkt oder Geschäft, das ohne große Anstrengungen einen ständigen Gewinnfluss erzeugt - also eine Geldkuh, die nur noch gemolken werden muss.
Das ist die Definition bei folgender Seite:
http://www.netzeitung.de/servlets/region?name=Artikel_Arbeit...

Mireille Gon (X)
Local time: 07:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vien Dank! In "gutem Deutsch" gefällt mir Dukatenesel natürlich besser, aber in diesem "grässlichen" Marketingjargon passt Deine Antwort besser. Ich will Deinen Verdienst nicht schmälern, aber Marketing ist nicht meine Sache :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Linger
11 mins

agree  Cécile Kellermayr
17 mins

agree  Harry Bornemann: siehe Boston-Matrix
21 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vâche à lait
Melkkuh


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-08-05 17:27:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, habe erst jetzt gesehen, dass meine Antwort bereits von Martin erwähnt wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-08-10 06:53:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mir ist noch ein deutscher Begriff eingefallen: Selbstläufer.
Ein Produkt, das sich von selbst verkauft, weil es gut und bekannt ist.

Sonja Schuberth-Kreutzer
Local time: 07:34
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cécile Kellermayr: das war die Antwort, die ich versteckt habe:-) Ich glaube, das hat ein zu negative Konnotation, nicht?
31 mins
  -> ja, du hast recht, der engl. Fachbegriff ist wohl das beste
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: