ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Manufacturing

trancané

German translation: Trancané-Spulenwicklung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:trancané
German translation:Trancané-Spulenwicklung
Entered by: Schtroumpf
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 May 16, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Filtermaterial
French term or phrase: trancané
Hallo liebe Kollegen,

weitere Frage, hier geht es um den Anlieferungszustand von Filtermaterial:
Les bobines de filtres sont trancanées et elles ont une largeur de xy mm.

Wenn meine Recherchen zum richtigen Ergebnis geführt haben, geht es wohl darum, dass der Filterstoff sozusagen in Kreuzlagen auf die Spule gewickelt ist, aber wie nennt sich das technisch präziser?

Danke im voraus, Wiebke
Schtroumpf
Local time: 23:47
Trancané-Spulung
Explanation:
Zumindest ein Schweizer Hersteller nennt das so (s. u.). Für "trancanage" habe ich außerdem "Verlegung" gefunden (http://www.herzog-online.com/conpresso4/_data/SP_280_320_es.... und http://www.herzog-online.com/conpresso4/_data/SP_280_SP_320.... sowie http://www.soprem.ch/120879358917-fr-index.html).

Noch eine Möglichkeit: "kreuzweise verlegt", das würde zu deiner Erklärung passen.
http://www.mueller-maschinenfabrik.de/pagesdeu/schmalsc.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-16 12:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Offenbar heißt "trancan(n)age" im Prinzip nichts anderes als "aufspulen", zumindest nach der Erklärung in Wikipedia. Vielleicht ist hier gar nicht das kreuzweise Spulen gemeint?
Selected response from:

Susanne Schmidt-Wussow
Local time: 23:47
Grading comment
Danke dir, danke allen! Am Schluss hab ich dann "Trancané" in Klammern eingefügt. Auf dass es der Kunde verstehen und notfalls nachfragen möge!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1Trancané-Spulung
Susanne Schmidt-Wussow
2kreuzgespultGrietje-Annette Allibert-Fritsche
2Trancané
Rolf Kern


Discussion entries: 5





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Trancané


Explanation:
Habe den Begriff Trancané-Spulung in http://tinyurl.com/4lcdsq gefunden, aber dort handelt es sich um Profildraht. Ich habe die Firma angerufen, aber eine Person, die Auskunft geben können, was "Trancané" bedeutet, sei erst am Montag wieder da (Telefon +41 56 481 82 42).

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 23:47
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kreuzgespult


Explanation:
http://www.jogis-roehrenbude.de/Bastelschule/Kreuzwickelmasc...
auch unter "trancannage" mit 2 "n".
http://fr.wikipedia.org/wiki/Trancannage

Grietje-Annette Allibert-Fritsche
France
Local time: 23:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Die Wikipedia-Erklärung ist ausgezeichnet, aber der Link zu kreuzgespult weist auf eine Spule in der HF-Technik hin, also Draht, und kann wahrscheinlich nicht ohne weiter für ein Filtermaterial (z.B. Papier) angewendet werden.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Trancané-Spulung


Explanation:
Zumindest ein Schweizer Hersteller nennt das so (s. u.). Für "trancanage" habe ich außerdem "Verlegung" gefunden (http://www.herzog-online.com/conpresso4/_data/SP_280_320_es.... und http://www.herzog-online.com/conpresso4/_data/SP_280_SP_320.... sowie http://www.soprem.ch/120879358917-fr-index.html).

Noch eine Möglichkeit: "kreuzweise verlegt", das würde zu deiner Erklärung passen.
http://www.mueller-maschinenfabrik.de/pagesdeu/schmalsc.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-05-16 12:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Offenbar heißt "trancan(n)age" im Prinzip nichts anderes als "aufspulen", zumindest nach der Erklärung in Wikipedia. Vielleicht ist hier gar nicht das kreuzweise Spulen gemeint?


    Reference: http://www.acerinox.ch/upload/FP_Draht.pdf
Susanne Schmidt-Wussow
Local time: 23:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke dir, danke allen! Am Schluss hab ich dann "Trancané" in Klammern eingefügt. Auf dass es der Kunde verstehen und notfalls nachfragen möge!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rolf Kern: Sehr schnelles, hilfreiches Resultat. Aus en Links schliesse ich jedoch, dass mit "trancanage" implizite "kreuzweise Verlegung" (mechanisch oder elektrisch) gemeint ist.
35 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: