Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing | | French term or phrase: noria | Liebe Kollegen,
ich übersetze gerade einen Vertrag über die Rücknahme von Ersatzteilen und bin auf folgenden Satz gestoßen, in dem Leistungen aus dem Vertrag ausgeschlossen werden:
"L’achat et la gestion des Pièces de rechange pour des opérations autres que l’entretien courant (****Noria****, rétrofit, acte de malveillance non récurrente)."
Es geht mir um den Terminus "noria". Laut Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Noria) bezeichnet "noria" auch einen "stock en rotation permanente". Offenbar lautet das deutschsprachige Äquivalent jedoch nicht "Noria". Werk kann helfen? Vielen Dank bereits im Vorraus! |
| | | Lagerumschlag | Explanation: Habe ich bei der Suche nach dem engl. "stock rotation" gefunden.
Alternativ: Lagerbewegung |
| Selected response from:
 Christian Weber Local time: 23:47
| Grading comment Vielen Dank, Christian. Ich habe mich für "Lagerbewegung" entschieden. Das passt in meinem Kontext wohl am besten, vor allem im Zusammenhang mit Retrofit etc. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |