Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Automobilbereich/Autoglasscheiben | | French term or phrase: passer | Hier soll eine Arbeitsanweisung übersetzt werden, aber da ich mir den spezifischen Vorgang nicht so recht vorstellen kann, bin ich hier recht unsicher mit dem sehr weitläufigen Begriff "passer", zumal außer den genannten Aktionen nur der nachstehende Kontext und keine Bilder zur Verdeutlichung existieren:
Une fois que le C/O est effectué, la dernière étape consiste à contrôler la fonction du lecteur code bar ainsi que du voyant dans la Station S240.
L’objectif du contrôle est de détecter un bar code mal imprimé, ou bien l’envoi du code barre d’une autre version que celle roulée. On cherche à s’assurer que le lecteur détecte ces cas de figure.
Action: Passer le verre 2282 sur la ligne en le plaçant à la station S10 (pour profiter du centrage du système Mapvision).
Voyant allumé en S80: vert, « bar code ok »
Voyant « code bar » de la cabine d’inspection S240: éteint |
| tanja293KudoZ activityQuestions: 928 ( 5 open) ( 25 without valid answers) Answers: 4
| Local time: 23:49
|
| | weiterlaufen, durchlaufen | Explanation: eine von vielen Übersetzungsmöglichkeiten, an die ich im Zusammenhang mit einer Fertigungsstraße (oder Förderband) gedacht habe.
Das Glas (die Scheibe) 2282 in der Station S10 auflegen (wo es zentriert wird) und mit dem Band weiterlaufen lassen (weitertransportieren).
Eine Fertigungsstraße ist eine räumliche Abfolge von Fertigungseinrichtungen, auf denen in zeitlicher Abfolge Fertigungsschritte an einem Werkstück oder teilfertigen Produkt durchgeführt werden.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fertigungsstraße |
| Selected response from:
Johannes Gleim Local time: 23:49
| Grading comment Die nachträgliche Erklärung des Kunden ist diesem Vorschlag sehr nahe gekommen. Vielen Dank, Johannes! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |