KudoZ home » French to German » Marketing

non-reclame

German translation: nicht abgeholt

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:38 Oct 28, 2002
French to German translations [Non-PRO]
Marketing
French term or phrase: non-reclame
Brief
Maren
German translation:nicht abgeholt
Explanation:
...vorausgesetzt, es heißt "non-réclamé" (mit Akzent).

Subject - Telecommunications - Signalling - Postal Services - Parcel services(=OO)

(1) TERM non réclamé

Reference Vocabulaire polyglotte du service postal international,Berne,1988
Note {NTE} mention de la Convention

(1) TERM nicht abgeholt

Reference Vocabulaire polyglotte du service postal international, UPU, Berne, 1988

(2) TERM nicht behoben

Reference Vocabulaire polyglotte du service postal international, UPU, Berne, 1988

Ich würde also in diesem Fall zu "nicht abgeholte Sendung/nicht abgeholter Brief" tendieren.

HDH
Steffen






--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:47:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Termeintrag aus EURODICAUTOM

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 11:06:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Den Kontext muss aber schon Maren liefern - geht es eher in Richtung \"(wie bestellt und) nicht abgeholt\" ;-)) oder \"keine Werbung\"???
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3nicht abgeholt
Steffen Walter
4 +1non-r*é*clame : keine Werbung
Geneviève von Levetzow


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nicht abgeholt


Explanation:
...vorausgesetzt, es heißt "non-réclamé" (mit Akzent).

Subject - Telecommunications - Signalling - Postal Services - Parcel services(=OO)

(1) TERM non réclamé

Reference Vocabulaire polyglotte du service postal international,Berne,1988
Note {NTE} mention de la Convention

(1) TERM nicht abgeholt

Reference Vocabulaire polyglotte du service postal international, UPU, Berne, 1988

(2) TERM nicht behoben

Reference Vocabulaire polyglotte du service postal international, UPU, Berne, 1988

Ich würde also in diesem Fall zu "nicht abgeholte Sendung/nicht abgeholter Brief" tendieren.

HDH
Steffen






--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:47:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Termeintrag aus EURODICAUTOM

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 11:06:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Den Kontext muss aber schon Maren liefern - geht es eher in Richtung \"(wie bestellt und) nicht abgeholt\" ;-)) oder \"keine Werbung\"???


    europa.eu.int/eurodicautom/Controller
Steffen Walter
Germany
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3536
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: Wenn der Akzent auf dem letzten E ist.
27 mins
  -> ganz genau!

agree  Astrid Höltken
32 mins
  -> Danke Astrid!

neutral  Geneviève von Levetzow: Nein, es wäre non-r*é*clam*é*e, weil "lettre" fem. ist. 2 Rechtschreibefehler sind ein bißchen viel...
35 mins
  -> Angesichts der fehlenden Akzente ist die Tendenz zu noch mehr Rechtschreibfehlern aber nicht ganz von der Hand zu weisen...

agree  3 in 1: und wenn es sich im Frz. auf "courrier" bezöge?
2 hrs
  -> Ja, genau, "nicht abgeholte (Post)sendung"...
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non-r*é*clame : keine Werbung


Explanation:
Ich glaube, es bedeutet einfach, dass der Brief keine Werbung ist.

Geneviève von Levetzow
Local time: 01:04
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE: Wenn der Akzent auf dem ersten E ist.
11 mins

neutral  Steffen Walter: Hatte ich auch erst gedacht, aber hast Du schon (frz.) Briefe gesehen, auf denen sowas explizit vermerkt ist? Sonst kenn' ich das (zumindest in Dt.) nur als Briefkastenaufkleber "Keine Werbung"...
12 mins
  -> Ich habe schon solche Mails bekommen! Wo die Leute mir nutzloses Zeug andrehen wollten
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search