KudoZ home » French to German » Marketing

enseignes

German translation: Firma, Firmenzeichen, Ladenkette

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:enseigne
German translation:Firma, Firmenzeichen, Ladenkette
Entered by: Uta Moerschell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Jul 10, 2003
French to German translations [PRO]
Marketing / retail commerce
French term or phrase: enseignes
liste von Statistik- und Beratungsdienstleistungen.

Ich hab' schon ziemlich rumgesucht, und viele Websites gefunden wo das im Sinn von Ladenketten gebraucht war, aber auch für einzelne Läden zum Beispiel "enseignes du centre commercial xyz, und dann Jumbo, Carrefour, Boulanger, Netto...). Es scheint nicht so sehr um das physische Ladenschild zu gehen (wie im Lexikon) sondern um den "Markennamen" des Ladens. Hat jemand ne Idee, wie man das auf Deutsch sagen könnte?
Uta Moerschell
Local time: 09:14
Handelsnamen, Firmenzeichen
Explanation:
Wie Du schon sagst, "enseigne" bedeutet oft einfach "Firma" (wie "Handelsname" oder "Firmenzeichen")
Selected response from:

uparis
Local time: 09:14
Grading comment
Danke an alle; scheinbar gibt es kein direktes deutsches Äquivalent, mit ähnlich breiter Bedeutung wie das Französische Wort. Die Idee mit Firma ist nicht schlecht. Ich werde wohl je nach Kontext Ladenkette oder Firma oder Firmenname verwenden, das taucht im Rest des Textes noch öfter auf.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3XXXX
co.libri
4 +2Handelsnamen, Firmenzeichenuparis
4 +1Markenpräsenz/-erscheinungsbild
Steffen Walter


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Markenpräsenz/-erscheinungsbild


Explanation:
wäre möglich

Steffen Walter
Germany
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3536

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator): Erscheinungsbild
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
XXXX


Explanation:
Auf diese (?) Kudoz ist schon geantwortet worden
S. http://www.proz.com/kudoz/436122

Also Firmenname, Firmenschild oder -logo

co.libri
France
Local time: 09:14
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: In der Tat - "Logo" bietet sich an.
2 mins
  -> ;)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
1 hr

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Handelsnamen, Firmenzeichen


Explanation:
Wie Du schon sagst, "enseigne" bedeutet oft einfach "Firma" (wie "Handelsname" oder "Firmenzeichen")


uparis
Local time: 09:14
PRO pts in pair: 3
Grading comment
Danke an alle; scheinbar gibt es kein direktes deutsches Äquivalent, mit ähnlich breiter Bedeutung wie das Französische Wort. Die Idee mit Firma ist nicht schlecht. Ich werde wohl je nach Kontext Ladenkette oder Firma oder Firmenname verwenden, das taucht im Rest des Textes noch öfter auf.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carola BAYLE
20 hrs

agree  Emmanuelle Riffault
3 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search