KudoZ home » French to German » Marketing

adaptation du marché

German translation: Marktanpassung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:adaptation du marché
German translation:Marktanpassung
Entered by: Renate Sondermann
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Nov 6, 2003
French to German translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: adaptation du marché
*l'adaptation du marché* se fera sur base des valeurs et paramètres ci-après:

Die *Marktanpassung???* vollzieht sich auf der Grundlage der nachfolgenden Werte und Parameter: ??????
Renate Sondermann
Local time: 01:24
Marktanpassung -> stimme Vorschlag zu
Explanation:
Genauso sehe ich das auch. Etwas mehr Kontext "drumherum" wäre aber hilfreich.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:24
Grading comment
Danke an Euch alle !!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Marktanpassung -> stimme Vorschlag zu
Steffen Walter


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
adaptation du marché
Marktanpassung -> stimme Vorschlag zu


Explanation:
Genauso sehe ich das auch. Etwas mehr Kontext "drumherum" wäre aber hilfreich.

Steffen Walter
Germany
Local time: 01:24
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3536
Grading comment
Danke an Euch alle !!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elke Trautwein
1 min
  -> Merci ;-)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
19 mins
  -> Danke. Nochmal zu Juttas Anmerkung: Welche Bedeutungsnuance hier zum Tragen kommt, kann letztendlich nur Renate selbst entscheiden -> das klassische Mantra des Übersetzers: Kontext, Kontext, Kontext...

neutral  Jutta Amri: marché kann auch Vertrag heißen, deshalb mehr Kontext erforderlich
25 mins
  -> Denke ich eher nicht, wäre aber auch möglich - in diesem Fall müsste man dann ungefähr formulieren: "die Vertragsanpassung/Anpassung der Vertragsbedingungen richtet sich nach...". Evtl. auch "Auftrag(s...)".

neutral  Michael Hesselnberg: ich sehe es wie Jutta,wir brauchen mehr Kontext um zwischen Vertrag und Markt entscheiden zu können
1 hr
  -> Da sind wir uns doch alle einig.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search