21:54 Nov 6, 2003 |
French to German translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heide Local time: 06:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +6 | s.u. |
| ||
1 | Leidenschaft für "menschliche Ressourcen". |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Leidenschaft für "menschliche Ressourcen". Explanation: vielleicht????????? ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Wenn ich die Aussage des Satzes richtig verstanden habe, müsste er freier übersetzt werden, etwa: - das Wohl der Mitarbeiter liegt uns am Herzen / ist uns ein Anliegen / ist uns Verpflichtung / steht für uns an erster Stelle oder so ähnlich -------------------------------------------------- Note added at 2003-11-07 10:35:44 (GMT) -------------------------------------------------- Wenn du schon die \"menschlichen Ressourcen\" beibehalten willst: Was spricht dagegen, an einer einzigen Stellen davon abzuweichen? Immerhin ist es kein juristischer Text, bei dem die Begriffe definiert sind !!! |
| |
Grading comment
| ||