https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/marketing/564648-%2A%2Ala-passion-des-ressources-humaines%2A%2A.html

**LA PASSION DES RESSOURCES HUMAINES**

German translation: s.u.

21:54 Nov 6, 2003
French to German translations [PRO]
Marketing
French term or phrase: **LA PASSION DES RESSOURCES HUMAINES**
Impliquée comme prestataire de services dans les technologies de l'informatique, de l'électronique et des télécommunications, XXX est née, en 19YY, de la volonté de son fondateur de construire un environnement d'accueil chaleureux et convivial pour ses collaborateurs.
LA PASSION DES RESSOURCES HUMAINES

IT-Unternehmen, die vorherigen Übersetzungen liegen mir vor (so übel sind sie auch nicht), an denen ich wegen der Kohärenz - wenn es geht - nicht so viel ändern möchte.
Nur das wurde mit
"Passion für menschliche Ressourcen" übersetzt. Was meint Ihr? So lassen oder ändern?
Geneviève von Levetzow
Local time: 06:01
German translation:s.u.
Explanation:
Wenn ich die Aussage des Satzes richtig verstanden habe, müsste er freier übersetzt werden, etwa:
- das Wohl der Mitarbeiter liegt uns am Herzen / ist uns ein Anliegen / ist uns Verpflichtung / steht für uns an erster Stelle
oder so ähnlich

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 10:35:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du schon die \"menschlichen Ressourcen\" beibehalten willst: Was spricht dagegen, an einer einzigen Stellen davon abzuweichen? Immerhin ist es kein juristischer Text, bei dem die Begriffe definiert sind !!!
Selected response from:

Heide
Local time: 06:01
Grading comment
Danke an Alle ; ich habe jetzt grünes Licht, mein Kunde wird die frühreren Texte anpassen. Und ich kann die "menschlichen Ressourcen" über Bord schmeißen ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6s.u.
Heide
1Leidenschaft für "menschliche Ressourcen".
verbis


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Leidenschaft für "menschliche Ressourcen".


Explanation:
vielleicht?????????





ciao

verbis
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
s.u.


Explanation:
Wenn ich die Aussage des Satzes richtig verstanden habe, müsste er freier übersetzt werden, etwa:
- das Wohl der Mitarbeiter liegt uns am Herzen / ist uns ein Anliegen / ist uns Verpflichtung / steht für uns an erster Stelle
oder so ähnlich

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-07 10:35:44 (GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du schon die \"menschlichen Ressourcen\" beibehalten willst: Was spricht dagegen, an einer einzigen Stellen davon abzuweichen? Immerhin ist es kein juristischer Text, bei dem die Begriffe definiert sind !!!

Heide
Local time: 06:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 891
Grading comment
Danke an Alle ; ich habe jetzt grünes Licht, mein Kunde wird die frühreren Texte anpassen. Und ich kann die "menschlichen Ressourcen" über Bord schmeißen ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Sondermann (X): ich seh das auch so
7 hrs

agree  xxx xxx: oder auch "bei uns steht der Mensch im Mittelpunkt"
8 hrs

agree  co.libri (X): Der Ausdruck im FR. finde ich zu abstrakt, typisch fr. Die mögen solche Titel...
8 hrs

agree  Steffen Walter: @ Geneviève: Die "menschlichen Ressourcen" klingen in meinen Ohren schrecklich, so leid mir das auch tut. Dann lieber im gesamten Text ändern.
10 hrs

agree  Michael Hesselnberg (X)
12 hrs

agree  Christel Zipfel
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: