KudoZ home » French to German » Business/Commerce (general)

protection

German translation: Schutz der noch laufenden Geschäfte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:46 Apr 9, 2008
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general) / distribution
French term or phrase: protection
Hallo,

Anwaltschreiben. Ein Unternehmen hatte schon eine wage Zusage für das Alleinvertriebsrecht der Waren eines anderen Unternehmen erhalten. Es erfolgte eine feste Zusage, an die sich das Unternehmen jedoch später nicht hielt.

Heißt „protection“ hier einfach „Schutz der schwebenden/noch nicht abgeschlossenen Geschäfte oder gibt da einen besonderen Ausdruck?

Vielen Dank!

Ma cliente vous a adressé une nouvelle demande pour la confirmation de protection des affaires en cours.

Le 30 juin vous avez confirmé la protection pour les affaires en cours et puis vous avez désigné X comme votre nouveau distributeur.
Dittrich
Local time: 05:43
German translation:Schutz der noch laufenden Geschäfte
Explanation:
Das wäre mein Vorschlag
Selected response from:

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 05:43
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Schutz der noch laufenden Geschäfte
Artur Heinrich


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
protection (hier)
Schutz der noch laufenden Geschäfte


Explanation:
Das wäre mein Vorschlag

Artur Heinrich
Belgium
Local time: 05:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 333
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: aber klar doch :))
10 mins
  -> Aber haaalllo, Karlsruhe !

agree  Romy Retzlaff: würde ich auch sagen
2 hrs
  -> Besten Dank !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedprotection (hier) » protection
FieldMarketing » Law/Patents
Field (specific)Marketing / Market Research » Business/Commerce (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search