ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Marketing / Market Research

forts indices

German translation: starke Gläser


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:forts indices
German translation:starke Gläser
Entered by: Andrea Wurth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:52 Oct 27, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Brillenmode
French term or phrase: forts indices
Es geht um die Beschreibung von Brillenmodellen (die mich demnächst wahnsinnig machen und alles doppelt sehen lassen...) und der Satz lautet wie folgt:

"Un carré dessiné pour les petits visages. Parfait pour les ***forts indices*** et verres progressifs"

"Verres Progressif" sind Gleitsichtgläser, aber was sind "Forts indices"?

Danke für Eure Hilfe.
Andrea Wurth
Germany
Local time: 23:50
starke Gläser
Explanation:
eigentlich starke Brechung; nicht jede Fassung eignet sich dafür
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 23:50
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1starke Gläser
Leonhard Schmeiser
3Brechzahl oder Brechungsindex
Nora Krahl


Discussion entries: 1





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Brechzahl oder Brechungsindex


Explanation:
Habe die beiden Definitionen gefunden:

DE "Der Index - genauer: Brechungsindex - gibt an, wie stark ein Lichtstrahl von einem Material abgelenkt wird. Durch einen höheren Index wird das Licht stärker gebrochen so dass das Brillenglas dünner gefertigt werden kann." (http://www.netzoptiker.de/optiker-servicecenter/ratgeber-bri...

FR "Les fabricants proposent aujourd'hui des verres de vue réalisés dans des matériaux à "fort indice". L'indice optique représente le pouvoir du matériau sur la lumière. Plus l'indice est élevé, plus le verre sera mince." (http://pro.confortvisuel.com/verres-minces-20080307.html)

Hope it helps :-)

Example sentence(s):
  • Die Brechzahl für einfaches Standardkunststoff ist 1.5, für dünnere Gläser in unserem Shop verwenden wir Gläser mit einer Brechzahl von 1.6.

    Reference: http://www.brille-kaufen.de/Brille_online_kaufen/Brillenglae...
Nora Krahl
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mrmp: sachlich richtig, aber m.E. ist im QT umgangssprachl. - physikal. nicht ganz astrein - v. d. Gläsern die Rede, die eigentlich eines noch höheren Brechungsind. bedürfen, um nicht so dick sein zu müssen. Otto Normalverbraucher lässt s. wohl so beeindrucken.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
starke Gläser


Explanation:
eigentlich starke Brechung; nicht jede Fassung eignet sich dafür

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrmp: das ist m.E. hier gemeint, wegen des hohen Gewichtes bei starken Fehlsichtigkeitskorr. und des dicken Randes b. starker Kurzsichtigkeit, dann "Gläser" auch im Sinne v."Kunststoffgläsern" trotz d. schlechteren Brechung; QT physik. nicht ganz astrein !
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: