ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Marketing / Market Research

asile presse

German translation: Werbeeinlage in der Presse


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:asile presse
German translation:Werbeeinlage in der Presse
Entered by: Ursula Dias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:18 Nov 16, 2011
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: asile presse
"tenter l'asile presse + publireportage"

Immer noch aus der Präsentation der Marketingagentur

Wir befinden uns im "Dunstkreis" von CRM.

Vielen Dank für Eure Hilfe
Ursula Dias
Portugal
Local time: 22:50
Werbeeinlage in der Presse
Explanation:
Vermutlich analog zu asile-colis, wo der Werber gedrucktes Werbematerial in Paketen beilegt. Siehe http://www.e-marketing.fr/Marketing-Direct/Article/Comment-m...
http://www.definitions-marketing.com/Definition-Droits-d-asi...
Selected response from:

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 23:50
Grading comment
Vielen Dank Leonhard :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3PressebeilageChristian Weber
2 +1Werbeeinlage in der Presse
Leonhard Schmeiser


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Werbeeinlage in der Presse


Explanation:
Vermutlich analog zu asile-colis, wo der Werber gedrucktes Werbematerial in Paketen beilegt. Siehe http://www.e-marketing.fr/Marketing-Direct/Article/Comment-m...
http://www.definitions-marketing.com/Definition-Droits-d-asi...

Leonhard Schmeiser
Austria
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank Leonhard :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christian Weber: Genau, ich denke jedoch, dass "Beilage" geläufiger ist als "Einlage" - ist natürlich ebenfalls möglich;
7 mins
  -> Danke, Christian! Mit "Beilage" wäre ich vorsichtig, da es oft Beilagen mit redaktionellem Inhalt gibt (Fernsehbeilage etc.). Eventuell wäre "Werbebeilage" ein Kompromiss? ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Pressebeilage


Explanation:
Pressesendungen wird Werbung beigelegt

Christian Weber
Local time: 23:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: