ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Marketing / Market Research

Un peu, beaucoup, passionnément ...

German translation: Verguckt, verliebt, versessen auf ...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Un peu, beaucoup, passionnément ...
German translation:Verguckt, verliebt, versessen auf ...
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:46 Jan 25, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
French term or phrase: Un peu, beaucoup, passionnément ...
Ein Einrichtungshaus verwendet für eine Werbung zum Valentinstag den Slogan:

Un peu, beaucoup, passionnément déco !

Das Ganze ist eine Anspielung auf den Abzählreim "Er liebt mich, er liebt mich nicht ...", bei dem man Blütenblätter rausrupft. Auf Französisch geht der wohl "il m'aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie ...".

Nun glaube ich nicht, dass diese Anspielung ins Deutsche zu retten ist - doch hat jemand eine Idee für einen knackigen Slogan, der schon irgendwas mit Liebe/Valentinstag zu tun haben müsste und hier passt?

Tausend Dank für eure Ideen schon im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Local time: 23:51
Verguckt, verliebt, versessen auf ...
Explanation:
hätte auch denselben Rhythmus wie das Original, aber das merkt natürlich keiner.

Noch schöner wäre es, nur Verben zu kombinieren, die dieselbe Präposition verlangen wie etwa: verguckt, verliebt, verschossen in..., aber das wäre m.E. keine Steigerung mehr, weil verguckt und verschossen beide eher spontan und kurzlebig erscheinen.

Versessene Käufer dürften jedenfalls der Traum des Einzelhandels sein - vielleicht kaufen sie in diesem Möbelhaus auch gleich Ersatz für ihr versessenes Sofa :-)
Selected response from:

Claus Sprick
Germany
Local time: 23:51
Grading comment
Tausend Dank, gefällt mir am besten!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6Deko-Träume zum Verlieben
Caro Giese
3 +3Verguckt, verliebt, versessen auf ...
Claus Sprick
3schön, schöner, am schönsten
AndreaBauer


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Deko-Träume zum Verlieben


Explanation:
Mal so als Beispiel...

Caro Giese
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: Aber hallo !
1 hr

agree  Claire Bourneton-Gerlach: Genial!
1 hr

agree  Jutta Deichselberger: Sehr schön:-))
2 hrs

agree  Olaf Reibedanz: Unschlagbar!
3 hrs

agree  Tal Anja Cohen: wenn auch weniger frech als das Original; "x-Träume zum Verlieben" ist vielleicht etwas abgedroschen // ...hätte mich bei dir ja gewundert, wenn nicht ;-)
3 hrs
  -> kam mir ehrlich gesagt auch so vor :-/ aber es scheint ja trotzdem zu gefallen.

agree  Geneviève von Levetzow
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
schön, schöner, am schönsten


Explanation:
Vielleicht kann man diesen Slogan, der an den Auszählreim erinnert, mit einer Steigerungsform umschreiben:
Deko-Ideen: schön, schöner, am schönsten
oder um einen deutschen Spruch zu verwenden: "Verliebt, verlobt, verheiratet - Deko-Träume für die schönsten Momente"

AndreaBauer
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Verguckt, verliebt, versessen auf ...


Explanation:
hätte auch denselben Rhythmus wie das Original, aber das merkt natürlich keiner.

Noch schöner wäre es, nur Verben zu kombinieren, die dieselbe Präposition verlangen wie etwa: verguckt, verliebt, verschossen in..., aber das wäre m.E. keine Steigerung mehr, weil verguckt und verschossen beide eher spontan und kurzlebig erscheinen.

Versessene Käufer dürften jedenfalls der Traum des Einzelhandels sein - vielleicht kaufen sie in diesem Möbelhaus auch gleich Ersatz für ihr versessenes Sofa :-)

Claus Sprick
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tausend Dank, gefällt mir am besten!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tal Anja Cohen: sicher weniger abgedroschen als die x-Träume zum Verlieben, die man gleich wieder vergisst ;-)
32 mins

agree  Caro Giese: irgendwas mit versessen finde ich in dem Kontext prima. Verschossen klingt im zusammenhang mit Polstermöbeln hingegen etwas abgewetzt.
35 mins

agree  Irene Besson
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: