ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Mathematics & Statistics

multiplié par

German translation: multipliziert mit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:multiplié par
German translation:multipliziert mit
Entered by: Konrad Schultz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:13 May 21, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Mathematics & Statistics
French term or phrase: multiplié par
Es geht um eine Kurzerklärung des Begriffs "Belegungsgrad Langzeitaufenthalt (%)" (Kennzahlen der sozialmedizinischen Institutionen):

Le taux d’occupation long séjour s’obtient en divisant le nombre de journées d’hébergement long séjour par le nombre de places long séjour, multiplié par 365.

Meine Version:
Der Belegungsgrad Langzeitaufenthalt entspricht der Anzahl der Beherbergungstage der Langzeitaufenthalte, geteilt durch die Anzahl Langzeitplätze, multipliziert mit 365.

Ich denke eigentlich, dass das so stimmt, hätte aber gerne eure Bestätigung (wird tatsächlich das Ergebnis der Divisin wird mit 365 multipliziert?). Vielen Dank!
ibz
Local time: 23:51
multipliziert mit
Explanation:
Steffens Übersetzung ist den Worten nach richtig, alles andere aber nicht. Da in der verbalen Formulierung keine Klammern verwendet werden, muß man schon nach dem Sinn der Aussage gehen, und der ist eindeutig. Mit 365 wird nur der Nenner multipliziert, nicht der Quotient. Belegungsgrad = Tage / (Betten * 365). (Dem steht der Text keineswegs entgegen). Ein einziger Insasse über ein halbes Jahr macht bei einer Bettenkapazität von 1 beispielsweise eine Auslastung von 0,5 (= 50%).
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 23:51
Grading comment
Danke für eure Kommentare! Da grosse Verwirrung herrschte, habe ich beim Kunden nachgefragt, der jetzt über der gleichen Frage brütet ...:-o! So einfach war's also offensichtlich nicht.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5multipliziert mitKonrad Schultz
3 +1multipliziert mit
Steffen Walter


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
multipliziert mit


Explanation:
Der Satzstruktur und Reihenfolge nach wird tatsächlich der genannte Quotient (also das Ergebnis der Division) mit 365 (der Zahl der Tage eines Jahres) multipliziert. Ich würde - allerdings aus der Sicht des Muttersprachlers aus Deutschland - jedoch nicht von "Beherbergungstagen", sondern von "Aufenthaltstagen" sprechen ("Anzahl der Langzeit-Aufenthaltstage").

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: Danke schon mal, Steffen! Von wegen Beherbergungstage vs. Aufenthaltstage: Der erste Begriff ist (leider) vorgegeben ...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  LMancini: Die Übersetzung stimmt, aber das Ergebnis meiner Ansicht nach nicht: z. B. 1000 B.tage/20 Plätze=50 x 365=18250 ??? Die Formel müsste eigentlich lauten: B.tage/(Plätzex365)x100
30 mins
  -> Das wäre dann Gegenstand einer Rückfrage an den Kunden.

agree  Artur Heinrich: Die Übersetzung stimmt (der mathem. Rest ist ein Problem des Autors)
35 mins
  -> Richtig - eine entsprechende Nachfrage/Anmerkung für den Kunden wäre aber angebracht.

agree  Christiane Schaer
2 hrs

disagree  Konrad Schultz: Übersetzung des Terminus richtig, des Satzes abwegig. LMancini hat recht, sollte aber Klammern hinzufügen. Siehe aus Platzgründen eigenen Beitrag unten. - Rückfrage an Kunden unnötig!
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
multipliziert mit


Explanation:
Steffens Übersetzung ist den Worten nach richtig, alles andere aber nicht. Da in der verbalen Formulierung keine Klammern verwendet werden, muß man schon nach dem Sinn der Aussage gehen, und der ist eindeutig. Mit 365 wird nur der Nenner multipliziert, nicht der Quotient. Belegungsgrad = Tage / (Betten * 365). (Dem steht der Text keineswegs entgegen). Ein einziger Insasse über ein halbes Jahr macht bei einer Bettenkapazität von 1 beispielsweise eine Auslastung von 0,5 (= 50%).

Konrad Schultz
Local time: 23:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Grading comment
Danke für eure Kommentare! Da grosse Verwirrung herrschte, habe ich beim Kunden nachgefragt, der jetzt über der gleichen Frage brütet ...:-o! So einfach war's also offensichtlich nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 23, 2008 - Changes made by Konrad Schultz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
May 21, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedmultiplé par => multiplié par
May 21, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askedmultiplé par (hier) => multiplé par


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: