ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Mathematics & Statistics

La durée de contrat s’obtient en soustrayant la date d’entrée à la date de sortie, plus 1

German translation: Bestätigung - Übersetzung stimmt


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:34 May 21, 2008
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Mathematics & Statistics
French term or phrase: La durée de contrat s’obtient en soustrayant la date d’entrée à la date de sortie, plus 1
Letzte Frage zu den Definitionen der Indikatoren von sozialmedizinischen Institutionen (hoffentlich):
Begriff "Durchschnittliche Leistungsdauer in Tagen":
*La durée de contrat s’obtient en soustrayant la date d’entrée à la date de sortie, plus 1.* La durée moyenne de contrat s’obtient en divisant le total des durées de contrat des clients sortis de l’établissement durant l’année de relevé par le nombre de clients sortis de l’établissement durant l’année de relevé.

Meine Version für den Teil in **:
Die Leistungsdauer in Tagen entspricht dem Austrittsdatum minus Eintrittsdatum plus 1.

Stimmt das so? Bin langsam etwas verwirrt ...
ibz
Local time: 23:51
German translation:Bestätigung - Übersetzung stimmt
Explanation:
Na gut :-)

Deine Übersetzung "Die Leistungsdauer (in Tagen) entspricht dem Austrittsdatum minus Eintrittsdatum plus 1" stimmt - bei Krankenhäusern dann auch "Aufnahme- und Entlassungsdatum", aber darauf scheint der Schwerpunkt ja hier nicht zu liegen. Das "plus 1" wäre m. E. auch logisch, da durch die Subtraktion zuvor ein relevanter Tag abgezogen wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-05-21 08:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

auch: "Austrittsdatum abzüglich des Eintrittsdatums plus 1"
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:51
Grading comment
Danke :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Bestätigung - Übersetzung stimmt
Steffen Walter


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bestätigung - Übersetzung stimmt


Explanation:
Na gut :-)

Deine Übersetzung "Die Leistungsdauer (in Tagen) entspricht dem Austrittsdatum minus Eintrittsdatum plus 1" stimmt - bei Krankenhäusern dann auch "Aufnahme- und Entlassungsdatum", aber darauf scheint der Schwerpunkt ja hier nicht zu liegen. Das "plus 1" wäre m. E. auch logisch, da durch die Subtraktion zuvor ein relevanter Tag abgezogen wurde.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-05-21 08:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

auch: "Austrittsdatum abzüglich des Eintrittsdatums plus 1"

Steffen Walter
Germany
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Schaer
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 21, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Term askeds. Satz (Verständnisfrage) => La durée de contrat s’obtient en soustrayant la date d’entrée à la date de sortie, plus 1


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: