French to German translations [PRO] Bus/Financial - Mathematics & Statistics | | French term or phrase: offre et demande résiduelles | Darf ich fragen, ob ich den folgenden Abschnitt eurer Meinung nach korrekt übersetzt habe?
Pour évaluer la situation sur le marché du travail, on considère l’offre et la demande non satisfaites (ou résiduelles) de travail qui nous informent des déséquilibres existants. L’offre résiduelle de travail se mesure par le nombre de personnes sans emploi et la demande résiduelle de travail par le nombre de places vacantes.
Meine Version:
Massgebend für die Evaluation der Situation auf dem Arbeitsmarkt sind ein zu grosses Angebot oder eine zu grosse Nachfrage nach Arbeit (Überschussangebot bzw. -nachfrage); diese geben Aufschluss über bestehende Ungleichgewichte. Das Überschussangebot wird an der Anzahl Erwerbsloser gemessen und die Überschussnachfrage an der Anzahl offener Stellen. |
| ibzKudoZ activityQuestions: 959 ( 5 open) ( 37 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 141 Switzerland
| Local time: 23:42
|
| | German translation:Überschussangebot bzw. - nachfrage | Explanation: Ist in der Preistheorie ein völlig geläufiger Begriff (siehe Link).
Übrigens gefällt mir Deine Übersetzung von "pour évaluer" mit "maßgebend" sehr gut. Damit hast Du das "on considère" elegant umgangen. |
| Selected response from:
Ursula Dias Portugal Local time: 22:42
| Grading comment Danke sehr! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 hrs confidence:   |
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |