Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:04 May 29, 2009
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics / Maths pures
French term or phrase:à continuation
Liebe Leute, ist jmd von euch mathematisch beschlagen genug, um hier zu helfen? Es geht um seitenlange Beschreibungen (Algorithmen und derartige Dinge, also nur Abstraktes), denen ich wenig abgewinnen kann, und zwar an dieser Stelle um Multiplikationsergebnisse eines Vektors mit einer Matrix... :---(
Es heißt dort:
"Ces valeurs sont obtenues telles qu'indiquées à continuation."
Es folgt eine Reihe von Formeln mit dem jeweiligen Ergebnis im Stil X1 = ..., X2 = ... usw. usw.
Selbst wenn ich nie verstehen werde, was gemeint ist - eigentlich möchte ich ja nur eine korrekte Übersetzung finden :-) Vdiv!
Vielen Dank nochmals an alle! Es ergab sich schlussendlich, dass dieser Passus auf einer (pssst...) schlechten Übersetzung aus dem Englischen beruht. Such is life! 3 KudoZ points were awarded for this answer
J'aimerais avoir l'avis de collègues italianisants ou hispanisants. J'ai trouvé des "articles à continuation" (à suivre, suite d'articles) et sur d'autres sites "à continuation" signifiait "par la suite", "dans la suite", "plus bas", "plus loin".
... pour votre soutien ! Deux choses : la solution de Steffen correspond en principe à une "itération", mais c'est peut-être ce qu'ils voulaient dire en réalité. Deuxio, en réponse à Jean-Christophe : il y a qqs chances que l'auteur soit suisse, justement.
"à continuation" est peut-être usuel en Belgique ou en Suisse ou régional ou barbarisme mais je ne connaissais pas. "Comme suit", me semble une bonne interprétation.
me voilà. ;-) . non, ce n'est pas vraiment moi.
Déjà: "à continuation", je n'ai jamais entendu cette formule.
Pour tenter une explication, j'ai l'impression que c'est une manière d'introduire des exemples ou des éléments qui s'inscrivent dans le prolongement d'une démonstration. Ici par exemple: http://books.google.ch/books?id=w8VRsJ-_ANAC&pg=PA111&dq="à ...
bref, je me demande si ce n'est pas équivalent à "comme suit", "ci-après", "par la suite"
Autre exemple: ftp://ftp.fao.org/sd/SDA/SDAR/D04F.pdf
bin zwar nicht Mathematikerin, aber ich verstehe das so: Die angegebene Methode ("tel qu'indiqué") soll so fortgesetzt werden. Beispiel: diviser 100 par deux à continuation, würde für mich bedeuten, dass ich das jeweilige Ergebnis wieder durch 2 und dieses Erg. wiederum durch usw. teile. Na ja, vielleicht meldet sich une grosse tête matheuse... ;-)
Meine Arbeitshypothese bislang: Das soll "kontinuierlich" bedeuten, weil das Modul eben immer weiterrechnet, erst X1, dann X2, bis hin zu X256 oder X99999, was auch immer.
Aber ich bin Nicht-Mathematiker und bräuchte eine kundige Stellungnahme.
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +1
durch Fortschreibung
Explanation: Keine wirklich "kundige" Antwort, aber in diese Richtung könnte es gehen.
Steffen Walter Germany Local time: 23:22 Native speaker of: German PRO pts in category: 11
Grading comment
Vielen Dank nochmals an alle! Es ergab sich schlussendlich, dass dieser Passus auf einer (pssst...) schlechten Übersetzung aus dem Englischen beruht. Such is life!
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen! Zwar sollte man mathematische Betrachtungen nie aus dem Bauch raus übersetzen, aber trotzdem - "klingt genau richtig"!