ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Mathematics & Statistics

concomitance des délais


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 May 18, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / Register
French term or phrase: concomitance des délais
Text zur Einführung eines neuen und einheitlichen Personenidentifikators (XY). Vorgängig wird geschrieben, dass dieser Identifikator in zwei Projekten verwendet werden soll, wobei das eine im Januar 2009 und das andere im Januar 2010 umgesetzt werden sollte. Und hier nun der fraglich Satz:

La concomitance des délais requis pour l’introduction du XY dans ces deux cadres [hier sind die beiden Projekte gemeint] a rapidement rendu manifeste la nécessité d’une gestion de projet unique [...].

Die beiden Fristen stimmen nun ja nicht exakt überein (1 Jahr Unterschied). Ich habe den Satzanfang deswegen wie folgt übersetzt:

Aufgrund der parallel laufenden Fristen für die Einführung von XY [...] wurde schnell klar, dass eine einheitliche Projektleitung vonnöten war [...]

Klingt das für euch plausibel oder hat mir jemand eine bessere Lösung? Vielen Dank für eure Kommentare.
ibz
Local time: 23:52


Summary of answers provided
3identischer ProjektvorlaufWerner Walther


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
identischer Projektvorlauf


Explanation:
Der bei beiden Projekten identische notwendige Projektvorlauf von einem Jahr hat schnell deutlich gemacht, dass ein einheitliches straffes Projektmanagement nötig ist. - Meiner Ansicht nach ist hier ausformuliert, dass in beiden Bereichen es nicht unter einem Jahr Projektvorlauf geht, und dass es noch viel länger dauern könnte, wenn man die Zügel schleifen lässt.

Werner Walther
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: