ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Mathematics & Statistics

série chronologique unique

German translation: strikt unverändert definierte Datenbasis einer Zeitreihe


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:série chronologique unique
German translation:strikt unverändert definierte Datenbasis einer Zeitreihe
Entered by: Werner Walther
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:48 Jul 13, 2010
French to German translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics /
French term or phrase: série chronologique unique
Tourismusstatistik: Im fraglichen Abschnitt geht es um die Vergleichbarkeit der Daten im Zeitraum 1930 bis 2009:

[En ce qui concerne les données de la période 1930 à 1972, les informations présentes dans cet ouvrage se basent sur la dernière publication officielle des résultats historiques détaillées sortie en 1972.] *Ces données permettent ainsi une comparaison temporelle, fondée sur une série chronologique unique. De ce fait, les données exposées dans cet ouvrage ne sont pas strictement identiques à celles présentes dans les publications antérieures à 1972.

Meine bisherige Version:
Diese Daten erlauben also einen zeitlichen Vergleich, *der sich auf eine einzige Zeitreihe stützt*. Aus diesem Grund stimmen die Zahlen der vorliegenden Publikation nicht in jedem Fall genau mit den Daten aus Veröffentlichungen vor 1972 überein (oder: ... können die Zahlen der vorliegenden P. von den Daten der Veröffentlichungen vor 1972 abweichen.).

Versteht ihr das auch so? Vielen Dank für eure Kommentare!
ibz
Local time: 23:52
strikt unverändert definierte Datenbasis zwischen 1930 und 1972, ...
Explanation:
... und geringe Abweichungen der Definition der Datenbasis ab 1972, die wie folgt begründet werden (oder in Fußnote darstellen).

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-07-13 18:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, eine kleine Formulierungshilfe kann nicht schaden. Ich sage es aber gleich, das wird keine 1:1-Übersetzung sein, aber ich gebe Garantie darauf, dass es sachlich richtig ist.

Die Zahlen von 1930 bis 1972 haben mit ihrer offiziellen Veröffentlichung im Jahre 1972 eine in diesem Zeitraum identisch definierte Datenbasis zur Grundlage und erlauben daher den direkten Vergleich.

JETZT steht die weitere Aussage nicht da, aber sie muss getroffen werden(!). Der Satz De ce fait ... ist logisch falsch (falls notwendig, erkläre ich es auch noch, lieber wäre es mir, wenn ich mir das sparen könnte). Es MUSS heißen:

Für die Zahlen nach 1972 kam eine identisch definierte Datenbasis nicht mehr zur Anwendung, aus dieser Tatsache können sich Abweichungen ergeben, die für sich gesehen keine statistische Aussage darstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-07-13 18:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Gut wäre es, wenn eine Abschätzung der Größe dieser Abweichungen in einer Fußnote oder ähnlich gegeben würde.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-07-13 18:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Richtigkeit meiner Formulierung vorzuführen, gebe ich folgendes Beispiel: Von 1950 bis 1988 hatten 10 Prozent der Bundesdeutschen eine Sympathie für Lederhosen und das Münchner Oktoberfest. 1990 sank dieser Wert abrupt auf 7,5 Prozent. Richtig oder falsch? Falsch: Strukturbruch - im ersten Fall 6 Mio Bayern zu 60 Mio, im zweiten Fall 6 Mio Bayern zu 80 Mio - DAHER MEINE ALS NOTWENDIG ERACHTETE FORMULIERUNG: .. aus dieser Tatsache (Strukturbruch - Mauer auf) können sich Abweichungen ergeben, die für sich gesehen keine statistische Aussage darstellen (6 Mio sind 6 Mio, gleichgültig ob sie 10 Prozent oder 7.5 Prozent darstellen).

Ich hoffe, das wird von allen Kolleginnen und Kollegen akzeptiert und verstanden, auch von denen, die die 'pure Lehre der Übersetzungskunst' auf ihren Fahnen tragen! Viele Grüße, W.
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 23:52
Grading comment
Vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen und die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1strikt unverändert definierte Datenbasis zwischen 1930 und 1972, ...Werner Walther


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
strikt unverändert definierte Datenbasis zwischen 1930 und 1972, ...


Explanation:
... und geringe Abweichungen der Definition der Datenbasis ab 1972, die wie folgt begründet werden (oder in Fußnote darstellen).

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-07-13 18:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube, eine kleine Formulierungshilfe kann nicht schaden. Ich sage es aber gleich, das wird keine 1:1-Übersetzung sein, aber ich gebe Garantie darauf, dass es sachlich richtig ist.

Die Zahlen von 1930 bis 1972 haben mit ihrer offiziellen Veröffentlichung im Jahre 1972 eine in diesem Zeitraum identisch definierte Datenbasis zur Grundlage und erlauben daher den direkten Vergleich.

JETZT steht die weitere Aussage nicht da, aber sie muss getroffen werden(!). Der Satz De ce fait ... ist logisch falsch (falls notwendig, erkläre ich es auch noch, lieber wäre es mir, wenn ich mir das sparen könnte). Es MUSS heißen:

Für die Zahlen nach 1972 kam eine identisch definierte Datenbasis nicht mehr zur Anwendung, aus dieser Tatsache können sich Abweichungen ergeben, die für sich gesehen keine statistische Aussage darstellen.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-07-13 18:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

Gut wäre es, wenn eine Abschätzung der Größe dieser Abweichungen in einer Fußnote oder ähnlich gegeben würde.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-07-13 18:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Um die Richtigkeit meiner Formulierung vorzuführen, gebe ich folgendes Beispiel: Von 1950 bis 1988 hatten 10 Prozent der Bundesdeutschen eine Sympathie für Lederhosen und das Münchner Oktoberfest. 1990 sank dieser Wert abrupt auf 7,5 Prozent. Richtig oder falsch? Falsch: Strukturbruch - im ersten Fall 6 Mio Bayern zu 60 Mio, im zweiten Fall 6 Mio Bayern zu 80 Mio - DAHER MEINE ALS NOTWENDIG ERACHTETE FORMULIERUNG: .. aus dieser Tatsache (Strukturbruch - Mauer auf) können sich Abweichungen ergeben, die für sich gesehen keine statistische Aussage darstellen (6 Mio sind 6 Mio, gleichgültig ob sie 10 Prozent oder 7.5 Prozent darstellen).

Ich hoffe, das wird von allen Kolleginnen und Kollegen akzeptiert und verstanden, auch von denen, die die 'pure Lehre der Übersetzungskunst' auf ihren Fahnen tragen! Viele Grüße, W.

Werner Walther
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für die ausführlichen Erklärungen und die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kriddl
5 hrs
  -> Danke für die freundliche Bestätigung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 15, 2010 - Changes made by Werner Walther:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: