Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Mathematics & Statistics / Frascati Manual | | French term or phrase: logiciels séparément identifiables | Methodenbericht zur volkswirtschaftlichen Gesamtrechnung.
Im vorliegenden Abschnitt geht es um den Begriff der Kapitalkosten bzw. der Investitionen.
Les investissements recouvrent également l’achat de *logiciels séparément identifiables* permettant l’exécution de la R-D.
Der eingesternte Teil stammt aus dem Frascati-Handbuch, das meines Wissens nicht in Deutsch erschienen ist. Weiss jemand, wie dieser Ausdruck «offiziell» zu übersetzen wäre? Vielen Dank für die Hilfe! |
| ibzKudoZ activityQuestions: 1269 ( 5 open) ( 66 without valid answers) ( 41 closed without grading) Answers: 326
| Local time: 23:52
|
| | Selected response from:
Konrad Schultz Local time: 23:52
| Grading comment Danke sehr! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
46 mins confidence:   logiciel = Software
Explanation: Könnte es evtl. um bei der Durchführung der R-D benutzte Software / Programme gehen?
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2010-09-10 16:00:01 GMT) --------------------------------------------------
Hm, dann vielleicht Software, die speziell zu diesem Zweck angeschafft wurde? (Im Gegensatz zB zu MS Office, das zwar verwendet aber nicht eigens dafür angeschafft wurde...)
| | | Notes to answerer
Asker: Vielleicht war meine Frage etwas unklar: Dass «logiciel» = Software ist, ist mir schon klar, aber ich weiss nicht, wie «séparément identifiables» zu übersetzen ist. «separat bestimmbare»? Es geht m.E. um Software, die spezifisch für die Durchführung von F+E gekauft / entwickelt wurde.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 day5 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 13, 2010 - Changes made by Konrad Schultz: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |