Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mathematics & Statistics / Forschungsmethoden
French term or phrase:effets croisés
Hallo liebe Leute,
hat jemand einen fundierten Vorschlag für "effets croisés"? Der Kontext ist relativ egal, denke ich. Es geht hier um die Reduzierung von Schademissionen, und der Begriff erscheint isoliert in Klammern (prise en compte des effets croisés), da ich nur eine kurze Zusammenfassung habe.
Bekannt ist der Begriff eigentlich schon : effets croisés des médicaments, produits phytosanitaires usw. Nur, wie heißt es fachsprachlich richtig?
- multifaktoriell (multifaktorielle Belastung z.B.)?
- Wechselwirkung? (das glaube ich weniger, denn Wechselwirkung ist normalerweise interaction)
Es geht um Schadstoffbeseitigung in Gießereien. Deine Bemerkung zum Kreuz-"Effekt" scheint mir auch sehr angebracht. Inzwischen habe ich bereits abgeliefert und dabei die Kreuzwirkung genommen, s. Gisela.
es kommt eben doch auf den Kontext an. Giselas Vorschlag eignet sich für medizinische Zusammenhänge, Kreuzeffekt ist eine wörtliche Übersetzung eines physikalischen Begriffs aus dem Englischen. Meines Erachtens lässt sich der Begriff häufig mit "Wechselwirkungen" übersetzen (z. B. in Texten über politische Zusammenhänge) und oft mit einer entsprechenden Umschreibung (Wirkung verschiedener Faktoren etc.).