KudoZ home » French to German » Mechanics / Mech Engineering

paumelles à souder

German translation: Anschweißbänder

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:paumelles à souder
German translation:Anschweißbänder
Entered by: Dorothee Rault
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:35 Oct 25, 2007
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Verbindungselemente
French term or phrase: paumelles à souder
paummelles à souder

Ich bin mir nicht sicher, ob es sich wie nach Langenscheidt um "Angelbänder" oder um "Türbänder" (Internetrecherchen) heisst.

Zusammengeschweisste oder geschweisste Angel- bzw. Türbänder?

Danke für jede Hilfe!
Dorothee Rault
France
Local time: 07:19
Anschweißbänder
Explanation:
2 Links dazu:

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-10-25 08:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, zur Frage, ob "Angelband" oder "Türband" - die Bedeutung ist m.E. dieselbe, ich würde aber im Text generell "Türband" verwenden, das scheint nämlich der übliche Fachbegriff zu sein.
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 07:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Anschweißbänder
Cécile Kellermayr


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Anschweißbänder


Explanation:
2 Links dazu:

--------------------------------------------------
Note added at 48 Min. (2007-10-25 08:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

Übrigens, zur Frage, ob "Angelband" oder "Türband" - die Bedeutung ist m.E. dieselbe, ich würde aber im Text generell "Türband" verwenden, das scheint nämlich der übliche Fachbegriff zu sein.


    Reference: http://www.fvsb.de/d/infos_WB-alph.asp
    Reference: http://www.sanderkg.de/abaender/index_ab.htm
Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Ganz, ganz herzlichen Dank für die Hilfe, Cécile, und die erstklassigen Links!!! Ich denke auch, dass Türbänder fachsprachlich den richtigen Ton treffen! Danke auch an Khariri und Steffen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  khariri
5 mins

agree  Steffen Walter
26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search