mille feux

German translation: feurige Leuchtkraft/Feuer (wie von Tausend Flammen)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mille feux
German translation:feurige Leuchtkraft/Feuer (wie von Tausend Flammen)
Entered by: Irene Schlotter, Dipl.-Übers.

20:49 Mar 12, 2008
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Uhren
French term or phrase: mille feux
Van Cleef & Arpels lance alors des modèles sertis de **mille feux** et utilisant des matériaux nobles.
Alexandra Becker
Germany
Local time: 07:17
feurige Leuchtkraft/Feuer (wie von Tausend Flammen)
Explanation:
oder ähnlich.
Ich habe mir die Website mit den ganzen Produkten angesehen, und Van Cleef & Arpels arbeiten sehr viel mit Edelsteinen, aber eigentlich immer auch mit Diamanten bzw. Brillanten. Falls sich die Beschreibung mit 'mille feux' tatsächlich und definitiv auf 'Flowerlace' bezieht, so handelt es sich um Schmuck, bei dem ausschließlich weiße Diamanten verarbeitet wurden (keine Farbsteine, keine farbigen Diamanten), d. h. eigentlich kann sich das dann nur noch auf die Leucht-/Strahlkraft oder eben das Feuer der Steine beziehen, nicht aber auf deren Farbe.
Bei vielen anderen Produkten werden farbige Schmucksteine verwendet, sehr häufig eben auch bei den Uhren, die ja auch als Sachgebiet angegeben wurden. Eventuell könnte man die Übersetzung neutral halten, dass sie problemlos für beide Fälle (nur weiße Diamanten oder Diamanten und farbige Edelsteine) gelten kann.
Selected response from:

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 07:17
Grading comment
Habe mich für "Leuchtkraft" entschieden, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3in allen Farben leuchtend
Ute Scheu
3feurige Leuchtkraft/Feuer (wie von Tausend Flammen)
Irene Schlotter, Dipl.-Übers.


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in allen Farben leuchtend


Explanation:
in Edelstein gefasst, in allen Farben leuchtend - mein Vorschlag

Ute Scheu
Germany
Local time: 07:17
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
feurige Leuchtkraft/Feuer (wie von Tausend Flammen)


Explanation:
oder ähnlich.
Ich habe mir die Website mit den ganzen Produkten angesehen, und Van Cleef & Arpels arbeiten sehr viel mit Edelsteinen, aber eigentlich immer auch mit Diamanten bzw. Brillanten. Falls sich die Beschreibung mit 'mille feux' tatsächlich und definitiv auf 'Flowerlace' bezieht, so handelt es sich um Schmuck, bei dem ausschließlich weiße Diamanten verarbeitet wurden (keine Farbsteine, keine farbigen Diamanten), d. h. eigentlich kann sich das dann nur noch auf die Leucht-/Strahlkraft oder eben das Feuer der Steine beziehen, nicht aber auf deren Farbe.
Bei vielen anderen Produkten werden farbige Schmucksteine verwendet, sehr häufig eben auch bei den Uhren, die ja auch als Sachgebiet angegeben wurden. Eventuell könnte man die Übersetzung neutral halten, dass sie problemlos für beide Fälle (nur weiße Diamanten oder Diamanten und farbige Edelsteine) gelten kann.

Irene Schlotter, Dipl.-Übers.
Spain
Local time: 07:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Habe mich für "Leuchtkraft" entschieden, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search