KudoZ home » French to German » Mechanics / Mech Engineering

relais de proximité - force d'écoute

German translation: noch ein Vorschlag

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:33 Mar 8, 2004
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
French term or phrase: relais de proximité - force d'écoute
"Ce bureau sera à la fois un relais de proximité et une force d’écoute et de proposition."

Diese Niederlassung (für eine fr. Unternehmen im Ausland) ist ein .... , bei dem "relais de proximité " zusammen mit force d'écoute und proposition" mangelt es bei mir heute wirklich an Ideen, um all dies unter einen Hut zu bekommen.

Merci d'avance
Acarte
France
Local time: 18:06
German translation:noch ein Vorschlag
Explanation:
"Mit dieser Zweigstelle/Filiale werden wir nahe am Kunden sein(/uns durch optimale Kundennähe auszeichnen) und so verstärkt den konstruktiven Dialog ermöglichen"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 09:32:29 (GMT)
--------------------------------------------------

oder ev. \"dynamischen Austausch\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 09:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------

oder im 2. Teil: \"...und gemeinsam mit (/im Dialog mit) ihm neue Konzepte/Ideen entwickeln/Wege beschreiten/Lösungen finden....\"

..als weitere Anregungen

das pfui-Wort \"proaktiv\" fällt mir dazu auch ein

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 09:55:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"gemeinsam mit ihm eine innovative Kraft bilden\" (um die force zu übernehmen)

So, jetzt gebe ich Ruhe :-)
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 18:06
Grading comment
Hallo Cécile,

herzlichen Dank Du hast mit Deinem "dynamischen Austausch" den Stein ins Rollen gebracht. Auch "proaktiv" passt hier gut.

Vielen Dank für alle Vorschläge, manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!

cordialement
Catherine


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2noch ein Vorschlag
Cécile Kellermayr
3Ideenschmiede
Brigitta Lange


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ideenschmiede


Explanation:
Vielleicht könnte man den 2. Teil mit "Ideenschmiede" übersetzen. Dazu müßte man allerdings den genauen Kontext kennen.

Brigitta Lange
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
noch ein Vorschlag


Explanation:
"Mit dieser Zweigstelle/Filiale werden wir nahe am Kunden sein(/uns durch optimale Kundennähe auszeichnen) und so verstärkt den konstruktiven Dialog ermöglichen"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 09:32:29 (GMT)
--------------------------------------------------

oder ev. \"dynamischen Austausch\"

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 09:51:50 (GMT)
--------------------------------------------------

oder im 2. Teil: \"...und gemeinsam mit (/im Dialog mit) ihm neue Konzepte/Ideen entwickeln/Wege beschreiten/Lösungen finden....\"

..als weitere Anregungen

das pfui-Wort \"proaktiv\" fällt mir dazu auch ein

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-08 09:55:04 (GMT)
--------------------------------------------------

\"gemeinsam mit ihm eine innovative Kraft bilden\" (um die force zu übernehmen)

So, jetzt gebe ich Ruhe :-)

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Hallo Cécile,

herzlichen Dank Du hast mit Deinem "dynamischen Austausch" den Stein ins Rollen gebracht. Auch "proaktiv" passt hier gut.

Vielen Dank für alle Vorschläge, manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!

cordialement
Catherine


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Estelle Ouhassi
5 mins
  -> Danke, Estelle

agree  Christian Flury
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search