utilisation compassionnelle

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:utilisation compassionnelle
German translation:compassionate use / Compassionate Use (English & Deutsch)
Entered by: Anja C.

18:49 Aug 30, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
French term or phrase: utilisation compassionnelle
(…) un laboratoire pharmaceutique réalise un *programme d’utilisation compassionnelle* de son nouvel anticancéreux (…)

Kennt jemand den deutschen Fachausdruck?

UTILISATION COMPASSIONNELLE: Façon de procurer des traitements expérimentaux avant que la FDA ait donné son approbation finale pour une utilisation chez les êtres humains. Cette procédure est utilisée chez les personnes très malades qui n’ont aucun autre choix de traitement. Souvent, il faut obtenir une approbation au cas par cas de la part de la FDA pour qu’un médicament ou une thérapie puisse être utilisée en «utilisation compassionnelle».
http://www.bioniche.com/french/research_glossary.cfm
Anja C.
Switzerland
Local time: 03:33


Summary of answers provided
4Anwendung/Behandlung in Härtefällen
Steffen Walter
Summary of reference entries provided
Jean-Christophe Vieillard

  

Answers


1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anwendung/Behandlung in Härtefällen


Explanation:
Programm zur Anwendung in Härtefällen

Wie so oft gibt es bei der grassierenden Übernahme von Anglizismen (zu der es meist wegen Denkfaulheit/Bequemlichkeit der Beteiligten kommt) eine auch in Fachkreisen akzeptierte, gut eingeführte deutsche Alternative - man muss nur drauf kommen :-)

(Ich habe nach "compassionate use" im Glossar unter Englisch<>Deutsch gesucht.)

Vgl. "alte" KudoZ-Fragen unter
http://www.proz.com/kudoz/38016
http://www.proz.com/kudoz/140231
http://www.proz.com/kudoz/105705
http://www.proz.com/kudoz/1335547

Ich sehe hier auch Parallelen/Übereinstimmungen zur "Palliativmedizin" / "palliativen Therapie/Anwendung".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2008-09-01 17:02:43 GMT)
--------------------------------------------------

Aber auch bei einem Fachpublikum wäre m. E. beides möglich gewesen.

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Danke, Steffen. Ich hatte die Glossareinträge nach VJCs Referenzinformation auch gelesen und mich dafür entschieden, die englische Bezeichnung zu verwenden, da es sich um ein Fachpublikum handelt.

Asker: Schon, aber es scheint sich wirklich um einen "etablierten Begriff" zu handeln, der insbesondere in Fachtexten zur Anwendung kommt. Ev. werde ich die deutsche Übersetzung in Klammern dahinter setzen (nicht umgekehrt...). :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Technique de recherche : j'ai trouvé l'équivalent anglais (glossaire de Bioniche) et l'ai recherché avec Google en limitant mes recherches à l'allemand.

Unter dem englischen Begriff Compassionate Use (wörtliche Übersetzung: „Anwendung aus Mitgefühl“) versteht man den Einsatz (noch) nicht zugelassener Arzneimittel an Patienten. In der deutschen Sprache gibt es kein unmittelbares Äquivalent. In der Literatur werden häufig Begriffe oder Umschreibungen wie Freigabe aus Barmherzigkeit[1] oder barmherziger Gebrauch[2] beziehungsweise Anwendung eines nicht zugelassenen Arzneimittels an Patienten oder auch vorzeitig geduldete Anwendung eines noch nicht zugelassenen Arzneimittels aus humanitären Erwägungen[3] verwendet. Meist wird jedoch der englische Begriff Compassionate Use direkt verwendet. Auch wenn der Begriff sich im wesentlichen auf humane Patienten bezieht, gibt es diesen Begriff auch in der Veterinärmedizin.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-08-30 19:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Merci, Anja, c'est une absence de réponse :-) mais tu peux fermer la question et proposer une traduction dans le glossaire.
Pour le client, il est préférable de s'en tenir aux usages de la profession, quitte à proposer une traduction entre parenthèses.
Bonne fin de soirée.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Compassionate_Use
Jean-Christophe Vieillard
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Merci beaucoup! "In der deutschen Sprache gibt es kein unmittelbares Äquivalent." Pfff… ;-) que faire? utiliser l'anglicisme?

Asker: En effet, l'anglicisme très fréquent http://tinyurl.com/5qersq

Asker: propose-donc ta réponse :-)

Asker: merci!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Cetacea: Good job!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search