KudoZ home » French to German » Medical

canule sous-ténonienne

German translation: Subtenon-Kanüle, Kanüle für die Subtenon-Anästhesie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:canule sous-ténonienne
German translation:Subtenon-Kanüle, Kanüle für die Subtenon-Anästhesie
Entered by: Gitta Schlemme
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:37 Aug 9, 2002
French to German translations [PRO]
Medical / Augenheilkunde
French term or phrase: canule sous-ténonienne
canule sous-ténonienne / canule d'anesthésie sous-tétonienne

Canule sous-ténonienne - Une technique alternative pour l’anesthésie péribulbaire

...les avantages d’une canule d’anesthésie sous-ténonienne en comparaison avec une aiguille péribulbaire ou rétrobulbaire ?
Cette technique utilise une canule non perforante que l’on glisse le long de la paroi sclérale vers l’équateur via une incision transconjonctivale inférieure puis une dissection postérieure sous la capsule de Ténon.

En conclusion, l’anesthésie sous-ténonienne offre des conditions de confort et de sécurité améliorées. Une canule courbe dite ‘sous-ténonienne’ est essentielle pour l’application de cette technique.


Man spricht von der Subtenon-Anästhesie, aber "Subtenon-Kanüle" konnte ich nirgends finden.
Gitta Schlemme
Local time: 12:56
Kanüle für die Subtenon-Anästhesie
Explanation:
Nur ein Vorschlag, den Begriff scheint es auf Deutsch einfach nicht zu geben. Unter unten stehendem Link fand ich einen Hinweis auf eine "canule de Greenbaum", auf Deutsch gab es aber keine Entsprechungen.
Selected response from:

Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 12:56
Grading comment
Euch beiden herzlichen Dank! Da es in meinem Text um ein Medizinprodukt geht, bleibe ich doch lieber bei der Kanüle...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3Kanüle für die Subtenon-Anästhesie
Susanne Schmidt-Wussow
3sklerokornealer Tunnel
Mag. Evelyn Frei


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sklerokornealer Tunnel


Explanation:
Die Patienten erhielten entweder eine Kombination aus zweimaliger Applikation von 2% Xylocain-Gel und 1,5 ml intrakameralem konservierungsmittelfreiem 1% Lidocain oder einer Kombination aus 2 Tropfen Novesine® gefolgt von einer Injektion von 2 ml 2% Xylocain durch eine nasale Subtenon-Inzision. Eine Standard - Phakoemulsifikation nach Divide-and-Conquer-Technik wurde über einen selbstschließenden sklerokornealen Tunnel durchgeführt und eine PMMA-IOL implantiert.


siehe Link


ich weiß nicht, ob das genau das richtige ist!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 16:05:59 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dog.org/2001/abstract-german/Sekundo_1.htm

das ist der Link - hat vorhin nicht funktioniert

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 16:06:32 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dog.org/2001/abstract-german/Sekundo_1.htm

das ist der Link - hat vorhin nicht funktioniert


    Die Patienten erhielten entweder eine Kombination aus zweimaliger Applikation von 2% Xylocain-Gel und 1,5 ml intrakamera
Mag. Evelyn Frei
Austria
Local time: 12:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Kanüle für die Subtenon-Anästhesie


Explanation:
Nur ein Vorschlag, den Begriff scheint es auf Deutsch einfach nicht zu geben. Unter unten stehendem Link fand ich einen Hinweis auf eine "canule de Greenbaum", auf Deutsch gab es aber keine Entsprechungen.


    Reference: http://www.alrf.asso.fr/site/techniques/teteophtalmo4.htm
Susanne Schmidt-Wussow
Germany
Local time: 12:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 197
Grading comment
Euch beiden herzlichen Dank! Da es in meinem Text um ein Medizinprodukt geht, bleibe ich doch lieber bei der Kanüle...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search