KudoZ home » French to German » Medical

baleinage

German translation: seitliche Kunststoff-Stützstäbe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:baleinage
German translation:seitliche Kunststoff-Stützstäbe
Entered by: Lingua Estra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:49 Jun 29, 2003
French to German translations [PRO]
Medical
French term or phrase: baleinage
Baleinages latéraux plastiques articulés avec butée anti-recurvatum.
Lingua Estra
Local time: 19:10
seitliche Kunststoff-Stützstäbe
Explanation:
abgeleitet von der "baleine de parapluie" = Schirmrippe, Schirmstab".
Hier geht es wohl um eine Art "Stützkorsett", diese sind ähnlich gearbeitet wie die früheren Korsetts. Es kann sich aber auch um einen Verband handeln, der entsprechend geartet ist.
Für "articulé" würde ich eine Wendung wie "mit Gelenken" vorschlagen.

s. unter anderem: "...Stabilisation articulaire
Elle est assurée par un bandage compressif élastique collé ou par un tricot élastique d'une chevillère qui peut être renforcée par l'adjonction de baleinage simple ou de bandes élastiques. Elle peut encore être obtenue par des coussins pneumatiques gonflés. "
Quelle: http://www.anmsr.asso.fr/anmsr00/56-app/cheville.htm
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:10
Grading comment
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5seitliche Kunststoff-Stützstäbe
Giselle Chaumien


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
seitliche Kunststoff-Stützstäbe


Explanation:
abgeleitet von der "baleine de parapluie" = Schirmrippe, Schirmstab".
Hier geht es wohl um eine Art "Stützkorsett", diese sind ähnlich gearbeitet wie die früheren Korsetts. Es kann sich aber auch um einen Verband handeln, der entsprechend geartet ist.
Für "articulé" würde ich eine Wendung wie "mit Gelenken" vorschlagen.

s. unter anderem: "...Stabilisation articulaire
Elle est assurée par un bandage compressif élastique collé ou par un tricot élastique d'une chevillère qui peut être renforcée par l'adjonction de baleinage simple ou de bandes élastiques. Elle peut encore être obtenue par des coussins pneumatiques gonflés. "
Quelle: http://www.anmsr.asso.fr/anmsr00/56-app/cheville.htm

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 1645
Grading comment
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabi François: Richtig, Stichwort "Fischbein"
4 mins

agree  Geneviève von Levetzow
5 mins

agree  Cornelia Mayer
6 mins

agree  Antje Schadebrodt
17 mins

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search