infirmière adjointe

16:16 Aug 31, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Berufsbezeichnung
French term or phrase: infirmière adjointe
Berufsbezeichnung in einem Zeugnis. Leider kein aussagefähiger Kontext. Ich vermute aber, dass es eine zusätzliche Qualifikation ist, da die Person bereits "infirmière brevetée généraliste" ist.
Bettina Thiel
Germany
Local time: 16:58


Summary of answers provided
3 +1Stellvertretende Gesundheits- und Krankenpflegerin
Rolf Kern
1s.u.
lorette


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
s.u.


Explanation:
Ein Versuch...

Adjoint : Aushilfs-, Hilfs-,stellvertretend

Pflegedienstleitung - [ Traduire cette page ]seit2005 stellvertretende Leitende Krankenschwester 1980 Krankenpflegeexamen, Weiterbildung Anästhesie und Intensivmedizin, zur Stationsleitung ...
www.bundeswehrkrankenhaus.de/C1256DF8002E322B/CurrentBaseLi...

- (Stellvertretende) leitende Krankenschwester
- Stellvertretende Pflegedientsleistung


Stellenangebote Stellvertretende Pflegedienstleitung ... - [ Traduire cette page ]Stellenangebot als Ex. Krankenschwester f. stellvertretende Pflegedienstleitung Jobs aus dem Stellenmarkt Hamburg. Aktuelle Stellenangebote für Ex. ...
www.backinjob.de/index.php?searchtext=Stellvertretende Pfle...



lorette
France
Local time: 16:58
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Stellvertretende Gesundheits- und Krankenpflegerin


Explanation:
Zurst muss m.E. festgehalten werden, dass der Begriff "Krankenschwester" veraltet ist. Siehe im Google unter <Krankenpflegerin Wikipedia>. Obschon diese Dame auch eine höhere Qualifikation hat, wäre es möglich, dass sie eine Zeit eine Stellvertretung innegehabt hat. Das kann auch die Stellvertreterin einer Stationsleiterin sein, aber offenbar hiess ihre Stellung offiziel dort "infirmière adjointe", an was mir uns halten müssen und nicht erdachtes hineindichten dürfen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-09-01 12:15:44 GMT)
--------------------------------------------------

Auch "Stellvertretende Krankenpflegerin" könnte absolut genügend sein und besser tönen.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 16:58
Meets criteria
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronika Schmoll: Ich würde vorschlagen: "Stellvertretende Krankenpflegerin", Gesundheitspflegerin sagt man in Österreich meines Wissens nach nicht
3 hrs
  -> Das "Gesundheitspflegerin" gefällt mir auch nicht, ist aber offenbar in D die offizielle Bezeichnung. Österreich: hanelt es sich hier um Österreich?

neutral  ni-cole: Zum veralteten Begriff "Krankenschwester": das stimmt, aber er darf sicher nicht durch "Krankenpfkegerin" ersetzt werden! 1. anderen Titel/Beruf und 2. genauso veraltet. Zumindest in der Schweiz gilt: die Krankenschwestern sind heute Pflegefachfrauen.
11 hrs
  -> Wikipedia. D: was ich schrieb, CH: steht auch im Wikipedia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search