KudoZ home » French to German » Medical (general)

Verständnisproblem

German translation: Vielleicht

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:56 Aug 5, 2004
French to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: Verständnisproblem
Versteht jemand den Sinn des Satzes in Großbuchstaben??

Les molécules négatives sont apaisantes, anti-inflammatoires et antispasmodiques et sont utiles dans la plupart des pathologies psychosomatiques. Les molécules positives agissent soit en captant des électrones, soint en donnant des protons. DANS LE PREMIER CAS, ELLES AGISSENT EN SENS INVERSE DES PRECEDENTES.
Guro
Germany
Local time: 15:31
German translation:Vielleicht
Explanation:
Vielleicht ist damit gemeint, dass die negativen Moleküle nicht wie die positiven Elektronen fangen und Protonen abgeben, sondern Elektronen abgeben und Protonen fangen (aufnehmen), was nur Sinn machen würde und eigentlich selbstverständlich ist. Es kann nicht auf die Wirkung bezogen sein, denn dann wäre ja keine Wirkung vorhanden, da diese neutralisiert würde.
Selected response from:

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 14:31
Grading comment
Schwierig, schwierig. Habe mich für diese Deutung entschieden. Tausend Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4kleine Hilfe...
Emmanuelle Riffault
4s.u.
Cécile Kellermayr
3 +1Vielleicht
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Verständnisproblem
Vielleicht


Explanation:
Vielleicht ist damit gemeint, dass die negativen Moleküle nicht wie die positiven Elektronen fangen und Protonen abgeben, sondern Elektronen abgeben und Protonen fangen (aufnehmen), was nur Sinn machen würde und eigentlich selbstverständlich ist. Es kann nicht auf die Wirkung bezogen sein, denn dann wäre ja keine Wirkung vorhanden, da diese neutralisiert würde.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 14:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Schwierig, schwierig. Habe mich für diese Deutung entschieden. Tausend Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr: glaube ich auch
1 hr
  -> Danke Cecile. Emmanuelles Deutung ist sicherlich grammatikalisch richtig, macht jedoch keinen Sinn.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s.u.


Explanation:
"précedentes" dürfte sich auf die positiven Moleküle im letzten Satzteil beziehen, also jene, die Protonen abgeben.
Geht ja auch dem Satz voran.
Spontan hätte ich es aber auch ao wie Emmanuell aufgefasst

Dann wäre das ganze logisch - positive Moleküle in der Luft sind ja angeblich unangenehm

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-05 16:34:51 (GMT)
--------------------------------------------------

*so wie Emmanuelle* ich sollte langsamer tippen

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-05 17:34:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Doch nicht logisch, das gleicht sich dann auch wieder aus...

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Verständnisproblem
kleine Hilfe...


Explanation:
Keine Übersetzung aber ein neuer Satz:

DANS LE PREMIER CAS (= quand elles agissent en captant des électrones), ELLES AGISSENT EN SENS INVERSE DES PRECEDENTES (= en sens inverse des des molécules négatives).

;O)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2004-08-05 20:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Der Satz ist wirklich verwirrend...Andere Möglichkeit also:

DANS LE PREMIER CAS (= dans le cas des molécules négatives), ELLES (= molécules négatives) AGISSENT EN SENS INVERSE DES PRECEDENTES (= des molécules positives).

Donc : donnent des électrons et captent des protons.

Emmanuelle Riffault
Germany
Local time: 15:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: clair et net!
1 min
  -> Merci M'dame ;O)

agree  xxxMireille Gon
10 mins

agree  Geneviève von Levetzow
11 mins

agree  Acarte
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search