KudoZ home » French to German » Medical (general)

facteurs intangibles

German translation: schwer fassbare Faktoren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:facteurs intangibles
German translation:schwer fassbare Faktoren
Entered by: Guro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:01 Nov 29, 2004
French to German translations [Non-PRO]
Medical (general)
French term or phrase: facteurs intangibles
Tue mich etwas schwer mit der Übersetzung von intangibles:

L'étude a clairement monré que les facteurs les plus importants dans le maintien d'une bonne santé sont des facteurs intangibles: la confiance, l'honnêteté, la joie de vivre.

Vielen Dank!
Guro
Germany
Local time: 05:31
schwer fassbare Faktoren
Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-29 17:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Vergleich: http://www.unet.univie.ac.at/~a9702238/wissensb.htm

Denn das implizite Wissen ist tief verankert in der Tätigkeit und der Erfahrung des Einzelnen sowie in seinen Idealen, Werten und Gefühlen. **Schwer faßbare Faktoren** wie persönliche Überzeugungen, Perspektiven, Ahnungen, Einfälle und Intuition fallen in diese Wissenskategorie.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-11-29 17:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch: **schwer messbare Faktoren**


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-11-29 17:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: **nicht fassbare Faktoren**, **nicht messbare Faktoren**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-11-29 18:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: **nicht greifbare Faktoren**

\"Intangible\" kommt vom lateineischen \"tangere\" = anfassen, greifen, berühren.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-11-29 18:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://dico.leo.org/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...
Selected response from:

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:31
Grading comment
Wirklich schwierig, aber ich habe mich für "wenig greifbare Faktoren" entschieden. Vielen Dank aber auch für alle anderen Kommentare, ich denke, dass man eigentlich den Autor befragen müsste, was er nun genau gemeint hat...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6schwer fassbare Faktoren
Olaf Reibedanz
4 +2die unantastbaren Werte (oder Faktoren)
MOS_Trans
3 +1nicht tangierende FaktorenT. Czibulyás
4NOT FOR GRADING
Geneviève von Levetzow
3immateriell
Barbara Kremer
1 +1abstrakte FaktorenKlaus Hartmann


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
immateriell


Explanation:
Immaterielle Faktoren

Barbara Kremer
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas le sens ds la phrase - et le sens de "intangible" est bien plus "inviolable"
1 hr

neutral  Giselle Chaumien: avec Geneviève
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
nicht tangierende Faktoren


Explanation:
oder nicht erfasste/fassbare...

T. Czibulyás
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas le sens ds la phrase - et le sens de "intangible" est bien plus "inviolable"
1 hr

neutral  Giselle Chaumien: avec Geneviève
3 hrs

agree  Cécile Kellermayr: erfassbar/fassbar trifft den Sinn schon richtig ("tangierend" nicht;-( )
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
schwer fassbare Faktoren


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-29 17:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Vergleich: http://www.unet.univie.ac.at/~a9702238/wissensb.htm

Denn das implizite Wissen ist tief verankert in der Tätigkeit und der Erfahrung des Einzelnen sowie in seinen Idealen, Werten und Gefühlen. **Schwer faßbare Faktoren** wie persönliche Überzeugungen, Perspektiven, Ahnungen, Einfälle und Intuition fallen in diese Wissenskategorie.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-11-29 17:10:49 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch: **schwer messbare Faktoren**


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-11-29 17:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: **nicht fassbare Faktoren**, **nicht messbare Faktoren**

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-11-29 18:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Oder: **nicht greifbare Faktoren**

\"Intangible\" kommt vom lateineischen \"tangere\" = anfassen, greifen, berühren.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2004-11-29 18:41:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://dico.leo.org/?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=rel...

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 22:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Wirklich schwierig, aber ich habe mich für "wenig greifbare Faktoren" entschieden. Vielen Dank aber auch für alle anderen Kommentare, ich denke, dass man eigentlich den Autor befragen müsste, was er nun genau gemeint hat...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucie Fourneyron
31 mins

neutral  Geneviève von Levetzow: Ce n'est pas le sens ds la phrase - et le sens de "intangible" est bien plus "inviolable" - Latein ist aber nicht frz. Und Sprachgeschichte hat nichts mit modernem Sprachgebrauch zu tun
1 hr
  -> Die ursprüngliche Bedeutung von "intangible" ist "nicht greifbar", und genau diese Bedeutung hat es m.E. hier

agree  Sabine Griebler
2 hrs

agree  Giselle Chaumien: absolut mit Olaf einverstanden, das ist der Sinn hier, nämlich "nicht greifbar".
4 hrs

agree  Cécile Kellermayr
13 hrs

agree  tLcnet: nicht messbar, zahlenmässig nicht erfassbar
17 hrs

agree  Heide
2 days15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
NOT FOR GRADING


Explanation:
Le sens de "facteur intangible" en fr.

Vérité et politique. La vérité **un facteur intangible**. Dire la vérité politique, est un facteur intangible de durée pour l'état. ...
www.cnam.fr/lipsor/dso/articles/fiche/arendt.html - 101k -



Geneviève von Levetzow
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
abstrakte Faktoren


Explanation:
"Gunder wußte natürlich, daß es auch andere, eher abstrakte Faktoren gibt, die über das Glück in der Liebe entscheiden, dumm war er schließlich nicht. ... "
www.buchjournal.de/sixcms/detail.php?id=43074 - 20k

Klaus Hartmann
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die unantastbaren Werte (oder Faktoren)


Explanation:
im Sinne von "immer gültig", "unumstößlich", "von grundlegender Bedeutung"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs 20 mins (2004-12-02 09:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

Aufgrund der neu erfolgten Eingabe von „Lulu79“, folgende Anmerkungen:
Ob ein bestimmter Begriff in einen gegebenen Kontext passt oder nicht, unterliegt dem individuellen, subjektiven Empfinden. Ein entsprechender Austausch kann lehrreich und interessant sein. Fairness und der entsprechende Umgangston sollten eine Selbstverständlichkeit sein. An beiden mangelt es in vorliegendem Fall. Deshalb :
1. : Zur Information :
Überprüfte Definitionen und Übersetzungen zu „intangible“:
Larousse : qui doit rester intact, sacré, inviolable
Lexagone.com : auquel il est interdit de porter atteinte
Xipolis.net : unantastbar, nicht greifbar
Linguatec.net : unantastbar
+ andere und natürlich Langenscheidt !
2. : An Giselle Chaumien-Wetterer :
Die Behauptung, dass „unantastbar“ falsch ist und etwas ganz anderes bedeutet, wurde nicht belegt. Sie ist auch nicht korrekt. Sie ist substanzlos, falsch und ganz offensichtlich nicht auf Recherche zurückzuführen.
3. : An Lulu79 :
Euphorische Solidarität, die nicht auf Kenntnis oder Recherche beruht, ist hier nicht angebracht.
4. : An Olaf Reibedanz :
Dass „unantastbare Faktoren „ Ihnen nicht gefällt, ist Ihr gutes Recht. Dass Sie Ihren Beitrag für passender halten, ist legitim. Aber warum diese Aggression?? Ich hätte das auch ohne Gifteinlage verstanden.


MOS_Trans
Germany
Local time: 05:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
21 mins

agree  giselavigy: im Sinne von "zeitlos". Einen schönen Abend die Damen!
38 mins

neutral  Olaf Reibedanz: Bei "unantastbaren Faktoren" sträubt sich mein Sprachgefühl; "untastbare Werte" ginge zwar, aber dann müsste im Ausgangstext "**valeurs** intangibles" stehen, was nicht der Fall ist; daher halte ich meine Interpretation für plausibler und nahe liegender
1 hr

neutral  Giselle Chaumien: mit Olaf - unantastbar bedeutet etwas völlig anderes // Langenscheidt ist für mich noch nie eine Referenz gewesen, die haben sogar mal in der Ausgabe 1975 lavandière mit Lavendelverkäuferin angegeben und erst nach 8 meiner Briefe reagiert....!!!
3 hrs
  -> dann würde ich diese bahnbrechende Erkenntnis der Firma Langenscheidt (neueste Ausgabe) mitteilen, die sehen das nämlich so, wie ich es geschrieben habe.

neutral  Lucie Fourneyron: ah! le Langenscheidt et ses lavandieres... je suis d'accord avec Olaf
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search