Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Metrology / Sensorik
French term or phrase:entrée avancée
Leistungsbeschreibung eines Anbieters, Kapitel Sensorik und Signalerfassung, leider sehr generell, daher wenig konkreter Kontext:
"entrées et sorties avancées, rapides, spécifiques..."
Leider kann ich mir überhaupt nichts darunter vorstellen. Für "signal avancé" finde ich nur Vorsignal, das ist aber offenbar ganz eng nur für den Eisenbahnbereich.
Wer weiß mehr, und sei es auch nur frz.-frz.? VDiv!
Explanation: "A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6).
"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT) --------------------------------------------------
Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?
Sehe ich auch so, wahrscheinlich dem englischen advanced nachempfunden ohne weiteren Kontext ist die von Steffen angebotene Lösung sehr gut, vielleicht High Tech,
Ansonsten wenn die Ein- /Ausgangssignale über einen Feldbus übertragen werden, gibt es Vorverarbeitungs-E/A-Baugruppen zur Bildung von PAE und PAA z.B. von SIEMENS, aber da würde ja pré-traitement stehen ...
Merci aussi à vous deux ! Pour l'instant j'envisage aussi "komplex" puisque le terme n'est clair pour personne et que komplex, ça fait toujours bien. Raisonnement par défaut si on veut !
je ne sais pas comment l'expliquer, suppose, après lecture (programmation, C, Linux) qu'il y a une gestion standard des entrées et sorties et une gestion avancée, plus complète. L'ajout de "gestion" (ou de programmation, moins sûr) faciliterait la traduction. J'ai recherché - "sorties avancées" programmation - (j'ai ajouté "programmation" pour éliminer les résultats "sorties avancées" suite à l'absence d'un prof).
Ein- und Ausgänge mit ausgereiftem Konzept / nach dem neuesten Stand der Technik
Explanation: "A pure guess", aber könnte das nicht einfach "Techno-Marketing"-Sprache im Sinne der obigen allgemein(er)en Bedeutung "sophistiqué(es)" sein (vgl. das englische "advanced")? Siehe auch http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/a... (insbes. Bedeutung 6).
"Vorlauf" oder "vorlaufend" bzw. "voreilend" ergeben hier m. E. keinen Sinn, aber Du geizt auch etwas mit dem weiteren Kontext ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-11-25 11:29:10 GMT) --------------------------------------------------
Sind die "entrées et sorties" dann womöglich sogar irgendwie im übertragenen Sinn zu verstehen?
Steffen Walter Germany Local time: 12:05 Native speaker of: German PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Hallo Steffen, vielen Dank schon mal gleich! Das Dumme beim Kontext ist, dass alles darunter fällt, was man möchte. Die Leute instrumentieren offenbar alle Prozesse, Kommunikationsnetze, Produkterfassung, alle Sparten rauf und runter, und werden wohl besonders im Bereich Planung, Projektierung usw. tätig. Es geht jedenfalls um Dienstleistungen für Großindustrieanlagen.
Ist meine erste Frage zu einem größeren Opus, daher weiß ich auch noch nicht, ob die Texte tatsächlich ausgereift sind. Deine Idee scheint mir jedenfalls eine echte Möglichkeit zu sein.
Asker: Der Kontext ist schon sehr technisch, nur eben nicht sehr explizit: "pour répondre à vos exigences en matière d'acquisition (entrées et sorties avancées...)", und solche Sachen wie HF und NF, Bus und Barcode kommen auch in der darauf folgenden Liste vor.
Ich *hasse* es, Listen zu übersetzen...
13 days confidence:
vorgelagerte Ein- und Ausgänge
Explanation: wie geschrieben ...
-------------------------------------------------- Note added at 14 Tage (2009-12-09 11:06:04 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kein Problem, ich hatte mal wieder nicht richtig hingesehen und gar nicht bemerkt, dass schon abgeschlossen war ...
MOS_Trans Local time: 12:05 Native speaker of: German, French
Notes to answerer
Asker: Danke vielmals, das war's schließlich und endlich. Die Punkte sind dir entgangen, weil das "System" sich da autorität eingeschaltet hat... dafür ist dir aber mein Dank sicher!