French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Nutrition / Dukan Diät | | French term or phrase: Mouture et blutage M2bisB6® | Etikett für Haferkleie-Pfannkuchen
Mouture et blutage M2bisB6® d’efficacité optimale pour Régime Dukan®
Was der Index M2bisB6 bedeutet, ist hier nachzulesen:
http://www.sondavoine.com/meunerie.html
Mein Problem: Es handelt sich wie gesagt um ein Etikett und dieser Hinweis steht direkt unter dem Produktnamen. Ich kann also keine Romane schreiben. Da M2bisB6 offensichtlich geschützt ist, muss ich es so lassen. Ich tendiere momentan dazu, "M2bisB6®-Vermahlung" zu schreiben, frage mich aber, ob man sich darunter überhaupt etwas vorstellen kann. Was meint ihr? |
| | | German translation:Mahlen und sieben | Explanation: In einer Getreidemühle wird das Getreide, hier z.B. Hafer, erst zermahlen, und dann durch verschiedene Siebe bis zur gewünschten Feinheit gesiebt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-07-11 08:35:45 GMT) --------------------------------------------------
Mahlgrad M2 Bis und Siebgrad B6 |
| Selected response from:
Carola BAYLE France Local time: 23:54
| Grading comment Danke für die Hilfe, Carola.
Schönes Wochenende 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 Mahlen und sieben
Explanation: In einer Getreidemühle wird das Getreide, hier z.B. Hafer, erst zermahlen, und dann durch verschiedene Siebe bis zur gewünschten Feinheit gesiebt.
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-07-11 08:35:45 GMT) --------------------------------------------------
Mahlgrad M2 Bis und Siebgrad B6
| Carola BAYLE France Local time: 23:54 Works in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment Danke für die Hilfe, Carola.
Schönes Wochenende |
| Notes to answerer
Asker: Danke Carola. So hatte ich das auch verstanden. Aber was mache ich mit M2bisB6®? Und wie bringe ich das in oben zitiertem Satz unter? Ich kann ja keine Verben verwenden. Wie ich's auch wende und dreh - Ich finde keinen schönen Satz. Es handelt sich wie gesagt um die Aussage direkt unter dem Produktnamen, die einigermaßen griffig klingen muss
|
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |