Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to German translations [PRO] Nutrition / Nahrungsmittelindustrie | | French term or phrase: purée de tomates mi-réduite | Hallo liebe Kollegen.
Ich bin an der Bezeichnung "mi-réduite" im Zshg. mit Tomatenpüree hängen geblieben. Es geht hierbei um den Anteil an Trockenextrakten im Püree, nach französischer Gesetzgebung sind es mindestens 11%. Im Deutschen habe ich leider keine Entsprechung gefunden. Hier der Link zum französischen Gesetz:
http://www.vinaigre.fr/sauces/regle_norme_ketchup_annexe_dec...
Vielen Dank für Eure Vorschläge!
Liebe Grüße
Katrin. |
| Katrin NellKudoZ activityQuestions: 86 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 8 closed without grading) Answers: 24
| | Local time: 23:54
|
| | einfach konzentriertes Tomatenmark | Explanation: eventuell hinzufügen: enthält mindestens 11% Trockenmasse, da es ja in der deutschen Lebensmittelverordnung andere Einstufungen gibt als in Frankreich.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-21 13:19:15 GMT) --------------------------------------------------
Ach ja: und lieber Trockenmasse als Trockenextrakt schreiben. Ein Trockenextrakt ist ein pflanzlicher Extrakt in Pulverform, den man z.B. in der Pharmaindustrie oder für Lebensmittelaromen benutzt. Darum geht es hier doch nicht, oder? |
| Selected response from:
Katja Schotzki-Lamole Local time: 23:54
| Grading comment Vielen Dank Katja und allen anderen!! LG 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 mins confidence:   einfach konzentriertes Tomatenmark
Explanation: eventuell hinzufügen: enthält mindestens 11% Trockenmasse, da es ja in der deutschen Lebensmittelverordnung andere Einstufungen gibt als in Frankreich.
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-21 13:19:15 GMT) --------------------------------------------------
Ach ja: und lieber Trockenmasse als Trockenextrakt schreiben. Ein Trockenextrakt ist ein pflanzlicher Extrakt in Pulverform, den man z.B. in der Pharmaindustrie oder für Lebensmittelaromen benutzt. Darum geht es hier doch nicht, oder?
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Tomatenmark
| | | Grading comment | Vielen Dank Katja und allen anderen!! LG |
| Notes to answerer
Asker: Hallo Katja! Danke für Deine Antwort. Das mit dem "einfach konzentriert" klappt leider nicht, da es auch im Text vorkommt (einfach/doppelt konzentriertes Tomatenpüree, Tomatenmark, Tomatencoulis etc...).
Asker: Ich hab jetzt einfach mal beim Kunden nachgefragt. Ich tendiere zu "Tomatenpüree mit ...% Trockenmasse". Ich halt Euch auf dem Rennenden!!
Asker: Nach Absprache mit dem Kunden hat sich herausgestellt, dass der Anteil der Trockenmasse 12% beträgt, also handelt es sich in Deutschland um einfach konzentriertes Tomatenpüree. Da die Gesetzgebung jedoch in den verschiedenen deutschsprachigen Ländern unterschiedlich ist, haben wir entschieden, Tomatenpüree mit 12% Trockenmasse zu schreiben.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |