KudoZ home » French to German » Other

règlement sur la police des transports de personnes

German translation: Original stehen lassen + Fußnote od. Anmerkung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Mar 15, 2002
French to German translations [PRO]
French term or phrase: règlement sur la police des transports de personnes
Certaines informations visuelles doivent être conformes à l’article 8 du «Règlement sur la police des transports de personnes par tram, prémétro, métro, autobus et autocar» (Arrêté Royal du 15 septembre 1976 et ses modifications)

Bezieht sich auf Belgien.

Gibt es vielleicht eine offizielle deutsche Übersetzung? Wenn nein, ist es dann besser, die französische Bezeichnung stehen zu lassen?
Gitta Schlemme
Local time: 11:05
German translation:Original stehen lassen + Fußnote od. Anmerkung
Explanation:
Ich würde sagen, "Artikel 8 des <<Règlement sur la ...>>" und in Fußnote oder Anmerkung übersetzen - "Bestimmung über ..."
Ob es eine offizielle dt. Ü gibt, weiß ich nicht, aber erscheint mir unwahrscheinlich.
Selected response from:

3 in 1
Local time: 11:05
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Original stehen lassen + Fußnote od. Anmerkung
3 in 1
4Versicherungsbestimmungen für den Transport von Personen in der Straßenbahn etc.xxxmirena


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Original stehen lassen + Fußnote od. Anmerkung


Explanation:
Ich würde sagen, "Artikel 8 des <<Règlement sur la ...>>" und in Fußnote oder Anmerkung übersetzen - "Bestimmung über ..."
Ob es eine offizielle dt. Ü gibt, weiß ich nicht, aber erscheint mir unwahrscheinlich.

3 in 1
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Bottacchi
12 mins

agree  Geneviève von Levetzow: Finde ich die beste Lösung, in http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller steht auch nichts.
17 mins

agree  ntrebing: Auf den einschlägigen belgischen Seiten habe ich auch nichts gefunden.
41 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versicherungsbestimmungen für den Transport von Personen in der Straßenbahn etc.


Explanation:
Dies ist keine "offizielle Übersetzung", erscheint mir jedoch am passendsten.

Mirena

xxxmirena
Local time: 11:05
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search