15:07 May 9, 2002 |
French to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antje Lücke Germany Local time: 22:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | auf unbestimmte Zeit verschieben |
| ||
4 | auf unbestimmte Zeit verschieben |
|
auf unbestimmte Zeit verschieben Explanation: nur eine Idee |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
auf unbestimmte Zeit verschieben Explanation: Antje hat also natürlich recht, ich dachte nur diese genaue erklärung wäre interessant;o) "calende" ist der erste tag des monats bei den römern, daher "remettre aux calendes greques" bedeutet auf zeiten verschieben, die nie kommen werden, da die griechen keine "calendes" haben! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.