KudoZ home » French to German » Other

coups de fourche

German translation: Schäden durch Gabelstapler

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:coups de fourche
German translation:Schäden durch Gabelstapler
Entered by: CBeeh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:03 Jun 11, 2002
French to German translations [PRO]
/ Spedition
French term or phrase: coups de fourche
im Zusammenhang: palettes non gerbable gerbées, coups de fourche
Vera Carius
Local time: 09:23
Schäden durch Gabelstapler
Explanation:
"Fourche" ist hier die Gabel eines Gabelstaplers.

"Coups" wären sowas wie Stöße, Schläge. Würde ich aber lieber allgemein als "Schäden" übersetzen.

Grüße,

Christoph
Selected response from:

CBeeh
Germany
Local time: 03:23
Grading comment
Super!!! Das ist es. Da hätte ich auch drauf kommen können, oder? Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Schäden durch Gabelstapler
CBeeh
4 +3GabelstaplerstoßKarin KREMENDAHL


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Gabelstaplerstoß


Explanation:
Ist es das? Ein ganzer Satz wäre besser

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-11 15:14:05 (GMT)
--------------------------------------------------

oder lieber : Schock durch Gabelstapler

Karin KREMENDAHL
Local time: 09:23
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  fcl
10 mins

agree  Geneviève von Levetzow
34 mins

agree  Els Peleman
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Schäden durch Gabelstapler


Explanation:
"Fourche" ist hier die Gabel eines Gabelstaplers.

"Coups" wären sowas wie Stöße, Schläge. Würde ich aber lieber allgemein als "Schäden" übersetzen.

Grüße,

Christoph

CBeeh
Germany
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 13
Grading comment
Super!!! Das ist es. Da hätte ich auch drauf kommen können, oder? Vielen Dank.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allemande
3 mins

agree  Karin KREMENDAHL
19 mins

agree  Geneviève von Levetzow
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search