KudoZ home » French to German » Other

tenant plus d'Abel que de Cain

German translation: Rechnungen, die den Kunden nicht erschlagen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tenant plus d'Abel que de Caïn
German translation:Rechnungen, die den Kunden nicht erschlagen
Entered by: Brigitte Gendebien
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:51 Jan 11, 2003
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: tenant plus d'Abel que de Cain
Hier geht es um die additions in einem Restaurant:

La clientèle d'affaires y cotoie des habitués autour de recettes au goût du jour. Additions tenant plus d'Abel que de Cain.

Ich kenne die bibl. Geschichte von Kain und Abel - aber ich weiß beim besten Willen nicht, was das genau ausdrücken soll, bzw. ob es sich hier um eine frz. Redewendung handelt und wie das auf Deutsch wiederzugeben wäre. Die Rechnungen haben mehr von Abel als von Kain???
Manuela Schilling
Local time: 09:35
Nur eine Vermutung
Explanation:
Ich kenne den Ausdruck auch nicht, eine Google-Suche hat nichts ergeben :(. Ich verstand auf Anhieb nicht, was damit gemeint sein sollte.

Nach einer Weile biete ich folgende Hypothese an:

Vielleicht, dass die Rechnungen den Kunden nicht erschlagen - wie Kain das mit Abel getan hat -????

Die Deutung ist aber wirklich Kristallkugel³³³

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 18:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Einverstanden mit Hélène, die Bibel würde ich wirklich vergessen.

Wichtig ist nur der Nicht-Erschlagen-Werden-Aspekt. Du kannst sehr frei interpetieren...

\"Die moderate Rechnung erlaubt Ihnen, das Restaurant bald wieder aufzusuchen\"

\"Nach der Rechnung können Sie noch atmen / fallen Sie nicht in Ohnmacht / sind Sie nicht erschlagen\"

usw... wobei ich die erste Lösung vorzöge ;)
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 09:35
Grading comment
Rechnungen, die den Kunden nicht erschlagen/zu günstigen Preisen
- das isses dann wohl. Leider kann ich die Punkte nicht auf Euch alle aufteilen - aber vielen Dank an alle für die Bemühungen!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +2Nur eine Vermutung
Geneviève von Levetzow
4zu günstigen Preisen
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
3 +1eher gemäßigte Rechnung ?
co.libri


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nur eine Vermutung


Explanation:
Ich kenne den Ausdruck auch nicht, eine Google-Suche hat nichts ergeben :(. Ich verstand auf Anhieb nicht, was damit gemeint sein sollte.

Nach einer Weile biete ich folgende Hypothese an:

Vielleicht, dass die Rechnungen den Kunden nicht erschlagen - wie Kain das mit Abel getan hat -????

Die Deutung ist aber wirklich Kristallkugel³³³

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 18:11:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Einverstanden mit Hélène, die Bibel würde ich wirklich vergessen.

Wichtig ist nur der Nicht-Erschlagen-Werden-Aspekt. Du kannst sehr frei interpetieren...

\"Die moderate Rechnung erlaubt Ihnen, das Restaurant bald wieder aufzusuchen\"

\"Nach der Rechnung können Sie noch atmen / fallen Sie nicht in Ohnmacht / sind Sie nicht erschlagen\"

usw... wobei ich die erste Lösung vorzöge ;)

Geneviève von Levetzow
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670
Grading comment
Rechnungen, die den Kunden nicht erschlagen/zu günstigen Preisen
- das isses dann wohl. Leider kann ich die Punkte nicht auf Euch alle aufteilen - aber vielen Dank an alle für die Bemühungen!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri : den Ausdruck kenne ich auch nicht. Da Abel=das Gleichgewicht, usw. verkörpert, während Kain für seine Wut von Gott als der Schuldige gestraft wird, dann sind vielleicht die Rechungen in diesem Restaurant vorbildlich(Preis/Qualität) > kein Anlass zum Ärger
8 mins
  -> Danke :)

agree  michele meenawong
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
eher gemäßigte Rechnung ?


Explanation:
Ich würde den Hinweis auf Abel und Kain beiseite lassen. Er kommt einem Französischsprachigen nicht vertraut vor.

Verbesserung Satz oben (unter "agree"): als den Schuldigen...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 17:48:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Nein, schließlich doch keine Verbesserung!!

co.libri
France
Local time: 09:35
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michele meenawong
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zu günstigen Preisen


Explanation:
... gleich in den ersten Satz einbauen.

HDH

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search