ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to German » Other

branché

German translation: angesagt, liegt im Trend


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:branché
German translation:angesagt, liegt im Trend
Options:
- Contribute to this entry

08:22 Sep 20, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-09-23 16:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to German translations [PRO]
Other
French term or phrase: branché
Hilfe,
hat jemand eine Idee, wie man am besten "branché" übersetzt? Kann ich zum Beispiel für "restaurant branché" "Dieses Restaurant ist in" schreiben? Vielleicht gibt es einen neueren Ausdruck?
Ausserdem habe ich das Wort in einer Wortliste ohne Kontext. "Up-to-date" schien mir noch die einzige Lösung, aber vielleicht gibt es eine bessere.
Vielen Dank!!
Gisela
Gisela Baumann
France
angesagt, liegt im Trend
Explanation:
das kommt natürlich sehr stark auf das Sprachniveau und die Zielgruppe an.....
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 10:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5angesagt, liegt im Trend
Ursula Dias
5hip
Elisa C
3d a s Restaurant (schlechthin)
Gudrun Wolfrath


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
angesagt, liegt im Trend


Explanation:
das kommt natürlich sehr stark auf das Sprachniveau und die Zielgruppe an.....

Ursula Dias
Portugal
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank. Komischerweise fiel mir "liegt im Trend" nicht mehr ein. Zielgruppe sind alle Touristen, also sehr allgemein, es handelt sich um Werbetexte.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mw1: branché = modisch
47 mins
  -> Danke mw1!

agree  giselavigy: "in"...
51 mins
  -> Danke Gisela!

agree  Astrid Wesserling
2 hrs
  -> Danke Astrid!

agree  Geneviève von Levetzow
16 hrs

agree  lorette: angesagt / "in" plutôt pour "In-Kneipe"
1 day7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hip


Explanation:
"hip" ist definitiv das was leute zwischen 20 und 40 sagen würden...- "In" könnte auch noch passen, alles andere wär dann eben nicht sehr "hip"...;)

Elisa C
Germany
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  lorette: "hip" ist definitiv das, was leute zwischen 20 und 40 vor 20 Jahren gesagt haben :)
1 day4 hrs
  -> "hip" ist sowieso eine bezeichnung die hippe leute selbst nicht benutzen - wär un-hip. Und, doch - sorry - das ist auf jeden fall was man in Berlin, HH immer wieder hört...- meistens auch negativ besetzt...;)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
d a s Restaurant (schlechthin)


Explanation:
noch eine Idee

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-09-20 14:24:00 GMT)
--------------------------------------------------

so wie im Englischen, z. B. it is t h e place to go

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: