ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to German » Other

CONDITION VALANT RESERVE SUSPENSIVE


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:56 Mar 23, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other

French to German translations [PRO]
Law/Patents - Other
French term or phrase: CONDITION VALANT RESERVE SUSPENSIVE
Der Untersuchungsbeauftragte in einem öffentlichen Anhörungsverfahren für die Genehmigung des Betriebs eines Kraftwerks schreibt in seiner Abschlusserklärung, dass er eine befürwortende Stellungnahme abgibt mit einer aufschiebenden Bedingung (condition suspensive) und zwei Empfehlungen (recommendations). Als nächstes steht dann obiges in der Überschrift - es folgt quasi die aufschiebende Bedingung, aber übersetzt habe ich es bisher so:
ALS AUFSCHIEBENDER VORBEHALT GELTENDE BEDINGUNG:

Ich finde, es hört sich schrecklich an und bin auch nicht sicher, ob es überhaupt das trifft, was gemeint ist ... Hat jemand eine Idee?
Ursula Liebscher-Kohorst
Local time: 23:55

Summary of reference entries provided
"schrecklich"
Artur Heinrich

Discussion entries: 1





  

Reference comments


22 mins peer agreement (net): +1
Reference: "schrecklich"

Reference information:
Vertragstexte sind selten literaturpreiswürdig. Deine Formulierung ist präzise und gibt den Inhalt des Gesagten wieder.

Ggf. würde ich schlicht und ergreifend nochmals "Aufschiebende Bedingung" schreiben. Andernfalls, belass es bei deiner korrekten, "schrecklichen" Formulierung.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2010-03-23 10:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Vertrags- bzw. **Rechtstexte** sind selten literaturpreiswürdig

Artur Heinrich
Belgium
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Schtroumpf: Gerade bei der Überschrift ist eine solche Kürzung empfehlenswert, finde ich auch.
52 mins
  -> Hallo Wiebke, guten Morgen & Dankeschön !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: