KudoZ home » French to German » Other

mettre à la route

German translation: siehe unten..

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mettre à la route
German translation:siehe unten..
Entered by: Harald Moelzer (medical-translator)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:32 May 16, 2003
French to German translations [Non-PRO]
French term or phrase: mettre à la route
Au total, le groupe X a connu un fléchissement de 3% de son parc total géré à 649.630 véhicules, dont 345.889 voitures louées (+16%). Un recul dû principalement à
l’Angleterre. Le nombre de véhicules **mis à la route** a en revanche progressé au total de
7,5% à 124.724 unités

Bin gerade am Lektorieren, und da heißt es für "mis à la route" = erworbene Fahrzeuge, bin mir da aber nicht sicher, ob das sinngemäß stimmt.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 05:45
siehe unten..
Explanation:
"Die Anzahl der Fahrzeuge, die zugelassen wurden.."
Offensichtlich geht es um Verkaufszahlen; die z.B. in Deutschland anhand der Zulassungen neuer Fahrzeuge pro Monat erfasst werden.
Selected response from:

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 05:45
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4siehe unten..
Harald Moelzer (medical-translator)
4 +2in Verkehr setzen
Madeleine van Zanten
4 +1Du hast Recht...
Geneviève von Levetzow
4Versuch: "Fahrzeuge, die für eine Vermietung verfügbar geworden sind"; siehe Details unten
Sylvain & Deyanira PROUT


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in Verkehr setzen


Explanation:
--

Madeleine van Zanten
Switzerland
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 89

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brigith Guimarães
23 mins

agree  Sylvain & Deyanira PROUT: Quasi; siehe unten.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Du hast Recht...


Explanation:
Les véhicules acquis par les entreprises font partie intégrante des « immobilisations » (éléments actifs immobilisés). Il s’agit d’éléments destinés à servir de manière durable à l’activité de l’entreprise. Les véhicules sont donc inscrits à l’actif de l’entreprise pour leurs coûts réels d’acquisitions (prix d’achat, MAD, accessoires, frais de transport). Le prix d’achat s’entend TTC pour les VP (véhicules particuliers) et HT pour les VU (véhicules utilitaires).

Les véhicules, parce qu’ils subissent une dépréciation d’usure, sont des immobilisations donnant lieu à la déduction d’un amortissement. Toutefois, l’Etat a fixé un plafond au delà duquel il y a une non-déductibilité car les charges sont alors considérées comme « somptuaires ». La fraction de l’amortissement exclue des charges déductibles doit être rapportée aux bénéfices imposables.
Les VP et VU font impérativement l’objet d’un amortissement linéaire sur 4 ou 5 ans (soit un taux d’amortissement de 25 ou 20 % par an).

Le plafond de déduction de l’amortissement est de 18300 Euros (pour les véhicules **mis à la route** à compter du 01.11.1996).




    https://gestionnaires.leaseplan.fr/memento_gestionr/and.htm
Geneviève von Levetzow
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 3670

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harald Moelzer (medical-translator)
23 hrs
  -> Danke :)

neutral  Sylvain & Deyanira PROUT: Quelle entreprise normale pourrait avoir un parc de plus de 500000 véhicules? Il doit s'agir d'une société de LLD (voir plus bas) et les "véhicules mis à la route" sont les véhicules nouvellement disponibles pour être loués.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
siehe unten..


Explanation:
"Die Anzahl der Fahrzeuge, die zugelassen wurden.."
Offensichtlich geht es um Verkaufszahlen; die z.B. in Deutschland anhand der Zulassungen neuer Fahrzeuge pro Monat erfasst werden.

Harald Moelzer (medical-translator)
Germany
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 482
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FRENDTrans
10 hrs

agree  Emmanuelle Riffault: genau !
17 hrs

agree  Dr. Antoine Mpabansi: genau
1 day17 hrs

neutral  Sylvain & Deyanira PROUT: Il doit s'agir d'une société de LLD (voir plus bas) et les "véhicules mis à la route" sont les véhicules nouvellement disponibles pour être loués. Die Zulassungen scheinen uns hier nicht relevant.
4 days

agree  Geneviève von Levetzow
6 days
  -> Vielen Dank an alle!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Versuch: "Fahrzeuge, die für eine Vermietung verfügbar geworden sind"; siehe Details unten


Explanation:
Manifestement, il s’agit d’un texte sur une entreprise de location (probablement longue durée "LLD") de véhicules ; en effet quelle entreprise "normale" pourrait avoir un parc de plus de 500000 voitures ? Voir le document suivant, synthétique et clair :
http://entreprises.bnpparibas.fr/file?q=DOC&i=5343_DOC.pdf.

Dans ce cas, les "véhicules mis à la route" sont les "véhicules nouvellement mis en circulation en location". Ce peuvent être des véhicules neufs achetés aux constructeurs, ou des véhicules d'occasion, par exemple rachetés aux entreprises pour réduire leurs immobilisations.

Arval PHH ne connaît pas la crise

La filiale française du groupe spécialisé dans la location longue durée et la gestion de flottes a vu son parc de véhicules géré progresser de 9% l'an dernier.

En 2003, le groupe a bien l'intention de poursuivre sa croissance. Grâce à des contrats jugés très significatifs, à des gains de parts de marché dans les pays où le groupe est déjà implanté mais également grâce au lancement de deux filiales en République tchèque et en Hongrie, Arval PHH pronostique une poursuite de la progression de ses activités cette année. En France, le Caméléon compte sur la mise à la route de 10.000 véhicules (contre 6.000 en 2002) via le réseau BDDF de BNP Paribas et sur une croissance de 10% du parc total géré. "Nous avons une volonté stratégique de nous développer sur le marché des PME/PMI. La part de marché est encore faible aujourd'hui, les perspectives sont donc bonnes", commente Philippe Noubel, directeur général d'Arval PHH Europe Continentale. "Pour ce qui est des TPE, la situation est différente, les enquêtes montrent que le marché n'est pas mûr, le produit est encore jugé trop cher. Nous ne déployerons donc pas de moyens considérables pour l'instant". En 2002, et "malgré un contexte économique défavorable, nous avons réalisé une bonne année", a poursuivi Philippe Noubel. En France, le parc géré par Arval PHH s'est élevé à 170.845 unités, en hausse de 9%, dont 143.494 véhicules loués en progression de 16% sur un an. Le chiffre d'affaires s'est affiché à 772,7 millions d'euros, en hausse de 17% par rapport à 2001. Quant au nombre de véhicules mis à la route, il a baissé de 2% à 49.378. "Cela s'explique par l'allongement de la durée des contrats en cours de vie", souligne le responsable qui affirme occuper la place de n°1 multimarque en France.
www.autoactu.com/data/07042003/07042003-182426.html


Arval PHH France livre plus de 50 000 véhicules et enregistre une croissance de 28% de son chiffre d'affaires.

Une année exceptionnelle pour Arval PHH, filiale BNP Paribas, qui renforce encore sa position de leader de la location longue durée et de la gestion de véhicules d'entreprise ! Alors que le marché subit de grands bouleversements (rapprochements, fusions...), le Caméléon poursuit son développement sur l'ensemble du territoire français via ses 19 agences, avec une exigence de proximité et de satisfaction client toujours plus importante. La nouvelle Direction Commerciale mise en place en septembre 2001 est à la hauteur des nouvelles ambitions de l'entreprise qui achève l'année sur d'excellents résultats, largement supérieurs aux objectifs fixés.

Arval PHH France au 31 décembre 2001
- Chiffre d'affaires : 658,4 millions d'euros, soit + 28% par rapport à 2000.
- Parc total géré : 156 388 véhicules, soit + 14% par rapport à 2000,
dont parc financé 123 998 véhicules, soit + 24% par rapport à 2000.
- Véhicules livrés / mis à la route : 50 463, soit + 25% par rapport à 2000.
- Effectif : 798 collaborateurs.
- 4600 clients.
- 30 agences sur l'ensemble du territoire français, DOM compris.
http://www.arvalphh.fr/fre/70/406/506.html







    Reference: http://entreprises.bnpparibas.fr/file?q=DOC&i=5343_DOC.pdf.
    Reference: http://www.autoactu.com/data/07042003/07042003-182426.html
Sylvain & Deyanira PROUT
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 120

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Harald Moelzer (medical-translator): Am Ende des Tages läuft es trotzdem auf die Zulassungen hinaus, denn letzlich werden auch die Mietfahrzeuge zugelassen und so erfasst!
1 day12 hrs
  -> Wir meinen, es hängt auch davon ab, ob die Fahrzeuge neu sind, oder ob sie von vorherigen Eigentümern übernommen worden sind (hierfür ohne neue Zulassung, sondern höchstens mit "Ummeldung"). Le texte de bnpparibas cité plus haut l'explique assez bien.

neutral  Geneviève von Levetzow: Einverstanden mit Harald
2 days18 hrs
  -> Si on veut traduire "zugelassen" on dit "immatriculé"; c'est plus simple et plus élégant que "mis à la route" (qui rappelle trop "mis à la rue" selon nous). Si le texte français évite "immatriculé" pour un autre mot inélégant, il doit y avoir une raison.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search