KudoZ home » French to German » Other

les sols au droit su site

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:58 Dec 4, 2004
French to German translations [PRO]
Other
French term or phrase: les sols au droit su site
Les sols **au droit su site** sont majoritairement constitués d’argile lourde à passées sableuses.

Es geht um Bodenuntersuchungen, die vor dem Verkauf einer Immobilie durchgeführt wurden. Su eventuell Tippfehler (statt du)?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 10:52
German translation:s.u.
Explanation:
REINE SPEKULATION:
Da "rechts von" hier m.E. keinen Sinn ergibt, frage ich mich, ob es sich um einen Hörfehler der Schreibkraft handeln könnte (à l'endroit du site).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-04 21:13:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag aufgrund des Denkanstosses von Silje:

Aus dem Grand dictionnaire terminologique:

\"au droit de\" - industrie minière
mettre, placer une chose au droit d\'une autre, c\'est la placer au même niveau qu\'elle ou dans sa direction\"

www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.as...
Selected response from:

Heide
Local time: 10:52
Grading comment
Vielen Dank, habe mich einfach für "an" entschieden
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Tippfehler
innsbruck
3 +1voir ci-dessousSilje2
1 +1s.u.Heide
2Tippfehler
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Tippfehler


Explanation:
Ich glaube eher, dass das "sur site", also "vor Ort", heißen soll. Was mit "au droit" gemeint sein kann, weiß ich aber leider auch nicht...

Jutta Deichselberger
Local time: 10:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 64
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
REINE SPEKULATION:
Da "rechts von" hier m.E. keinen Sinn ergibt, frage ich mich, ob es sich um einen Hörfehler der Schreibkraft handeln könnte (à l'endroit du site).

--------------------------------------------------
Note added at 2004-12-04 21:13:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Nachtrag aufgrund des Denkanstosses von Silje:

Aus dem Grand dictionnaire terminologique:

\"au droit de\" - industrie minière
mettre, placer une chose au droit d\'une autre, c\'est la placer au même niveau qu\'elle ou dans sa direction\"

www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.as...

Heide
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Vielen Dank, habe mich einfach für "an" entschieden

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Macht zumindest Sinn!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
Ich habe mal ein belgisches hydrogeologisches Gutachten übersetzt, bei dem diese Wendung häufig verwendet wurde... Es hieß z.B. "les niveaux d'eau au droit de forage ##", was auf Nachfrage ganz einfach "Wasserstand an Bohrung"... bedeutete. In anderen Bereichen habe ich "au droit de" aber noch nie in dieser Bedeutung gesehen... Keine Ahnung, ob es eine belgische Besonderheit ist, oder nur in der Geologie so verwendet wird...

Silje2
Local time: 10:52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Heide: s. mein Nachtrag
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Tippfehler


Explanation:
Hallo Alexandra,

das ist hier eindeutig ein Tippfehler, aber "au droit *d*u site" ist schon richtig (--> au droit de). Dieses "s" ist hier sicher ein Tippfehler, liegt der Buchsate *s" doch direkt neben *d"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2004-12-04 12:10:19 GMT)
--------------------------------------------------

\"au droit de\" = \"à l\'angle droit de\"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 41 mins (2004-12-04 23:39:28 GMT)
--------------------------------------------------

Zur Lokalisierung:

au droit de = au niveau de + à angle droit; hier: die Bodenbeschaffenheit unter...

Vgl. hier einen Text Französisch-Englisch

Französisch: http://www.nrcan.gc.ca/mms/canmet-mtb/mmsl-lmsm/mend/cases/f...

\"de vérifier la capacité portante *du sol au droit des* digues\"

\"testing the bearing capacity of *the ground under the* dams\"

Englisch: http://www.nrcan.gc.ca/mms/canmet-mtb/mmsl-lmsm/mend/cases/f...

\"au droit de\" hat nichts mit \"à droit de\" zu tun

innsbruck
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: Alexandra, schau mal unter "au droit de" unter Kudoz search. Die Qua l der Wahl...
1 hr

agree  Natalie Hamela
1 day8 mins

agree  Geneviève von Levetzow
1813 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search