14:17 Oct 8, 2001 |
French to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | das Endstück beim Schinken entfernen |
| ||
1 | entfersen, enhacken |
|
entfersen, enhacken Explanation: das ist wahrscheinlich falsch. Es ist nur um zu erklären worum es sich handelt. In Frankreich nennt man "talon" (Ferse o. Hacke) den Endteil eines Schinkens. Der Metzger schneidet den Ferse oft weg. Das nennt man "détalonner" auf französisch. Daher meine "Übersetzung" (ich habe es im Wörterbuch nicht gefunden. Aber "détalonner" steht auch nicht im Französischen Wörterbuch). Vielleicht können Sie es jetzt leichter finden ! HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
das Endstück beim Schinken entfernen Explanation: In Anlehnung an den (wie immer sehr genauen und guten) Erläuterungen von Yves Georges. avis personnel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.