KudoZ home » French to German » Photography/Imaging (& Graphic Arts)

identité visuelle

German translation: Corporate Design (im Rahmen der CI, Corp. Identity)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:identité visuelle
German translation:Corporate Design (im Rahmen der CI, Corp. Identity)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:37 Sep 11, 2006
French to German translations [PRO]
Marketing - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Inneneinrichtung einer Ladenkette
French term or phrase: identité visuelle
In der Reihenfolge des Erscheinens im Text:

1) "... philosophie d’aménagement dégage les lignes-force de l’identité visuelle." +
2) "Le système d’identité visuelle de X a été conçu dans un esprit de ..."
3) "L’identité visuelle de X réaffirme les valeurs de la marque."

Da man im Deutschen ab und zu von visueller Identität spricht, aber ebenso von Corporate Design (bitte anworte mir hier keiner Corporate Identity, das ist MEHR!), ist die Frage: Sind die beiden deckungsgleich zu verwenden u./o. welches wäre in einem solchen Kontext am gebräuchlichsten, oder sollte man bei der ersten Erwähnung beides unterbringen (wo man dem Kunden doch gern zeigen möchte, dass man Fremdwörter kennt ;-): "...bringt die Leitlinien der visuellen Identität, das Corporate Design, zum Ausdruck" / "bringt die Leitlinien der visuellen Identität (Corporate Design) zum Ausdruck"? Wenn beides, mit welchem von beiden fährt man dann fort?

Erschwerend kommt ja hinzu, dass nur bei der Ersterwähnung von lignes-forces (Leitlinien) der visuellen Identität die Rede ist, u. dass "Corporate Design" (als Vorgabe) an sich ja schon LEITLINIEN der visuellen Identität SIND. EIGENTLICH müsste ich dann in Satz 1 "Leitlinien der visuellen Identität" schreiben und dürfte ANSCHLIESSEND nur mit visuelle Identität fortfahren.

Aber im Zus. h. mit SYSTEM hört sich das "Corporate-Design-System" wieder besser an als "das System der visuellen Identität"...

Nur nebenbei: Eben fand ich auf einer zweisprachigen Schweizer Agentur für "identité visuelle" auch "Erscheinungsbild(er)" - was gerade in dem Satz mit "le SYSTEME d'identité visuelle" nicht passen würde - gilt das aber in anderen Kontexten als korrekte Übersetzung?
Dorothée Engel
Local time: 15:52
Corporate Design (im Rahmen der CI, Corp. Identity)
Explanation:
ich kenne das nur so. In der Automobilindustrie z.B. wird auch in der dt. Sprache von CD bzw. CI gesprochen.
Visuelle Id. ist nicht so sehr üblich.
Selected response from:

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 15:52
Grading comment
DANKE, prima! Jemand aus der grafischen Ecke hat mir nun für die erste Erwähnung "visuelles Erscheinungsbild (Corporate Design)" vorgeschlagen, ich denke, ich werde das nehmen und danach bei Corporate Design bleiben. Bei dem, was sich in Google alles tummelt, weiß man ja nie; vielleicht sind Vieles davon auch wörtliche Übersetzungen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Corporate Design (im Rahmen der CI, Corp. Identity)
Giselle Chaumien


Discussion entries: 2





  

Answers


39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Corporate Design (im Rahmen der CI, Corp. Identity)


Explanation:
ich kenne das nur so. In der Automobilindustrie z.B. wird auch in der dt. Sprache von CD bzw. CI gesprochen.
Visuelle Id. ist nicht so sehr üblich.

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
DANKE, prima! Jemand aus der grafischen Ecke hat mir nun für die erste Erwähnung "visuelles Erscheinungsbild (Corporate Design)" vorgeschlagen, ich denke, ich werde das nehmen und danach bei Corporate Design bleiben. Bei dem, was sich in Google alles tummelt, weiß man ja nie; vielleicht sind Vieles davon auch wörtliche Übersetzungen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach: ich auch!
15 mins
  -> danke Claire :)

agree  Artur Heinrich: Wenn Giselle es sagt, stimmt's. Ergo schließ ich mich ihr an :-))
57 mins
  -> Nein, nicht aus Prinzip, bitte! :) danke dir Artur !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search