Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to German translations [PRO] Tech/Engineering - Physics / Raumfahrt | | French term or phrase: Satzverständnis | Text über die Sojus-Rakete, die demnächst von Französisch-Guyana aus erstmals starten soll.
Ich bin nicht absolut sicher, ob ich den folgenden Satz richtg verstanden habe:
Lancé depuis la Guyane et donc plus proche de l’équateur, le lanceur Soyouz peut profiter d’autant plus de la vitesse de rotation de la terre et gagner ainsi en performance.
Die Trägerrakete Sojus, die von Französisch-Guyana aus startet, profitiert dank der äquatornahen Lage optimal von der Rotationsgeschwindigkeit der Erde und kann dadurch eine höhere Leistung entwickeln.
Was meinen die physikalisch Begabten unter euch dazu? Vielen Dank für eure Kommentare! |
| ibzKudoZ activityQuestions: 1268 ( 6 open) ( 65 without valid answers) ( 40 closed without grading) Answers: 325
| Local time: 10:12
|
| | German translation:siehe unten | Explanation: Die Sojus-Trägerrakete, die von Französisch-Guyana aus und damit näher am Äquator startet, kann die Rotationsgeschwindigkeit der Erde besser nutzen und entwickelt daher eine höhere Leistung.
-------------------------------------------------- Note added at 45 Min. (2011-10-18 15:47:30 GMT) --------------------------------------------------
Starsem: Sojus Trägerrakete - Raumfahrt Programm | Astrium
www.astrium.eads.net/node.php?articleid=2620
Die in Russland gebaute Sojus-Rakete ist für den Transport kleiner bis mittelgroßer Satelliten in erdnahe oder mittlere Erdumlaufbahnen vorgesehen und ...
-------------------------------------------------- Note added at 50 Min. (2011-10-18 15:52:27 GMT) --------------------------------------------------
leider finde ich den Link nicht mehr, der mir das genau erklärt hat. Guyana liegt nicht auf dem Äquator, da ist dort die Erdrotation noch nicht maximal. Statt: ... entwickelt höhere Leistung /kann man auch sagen: bietet eine höhere Nutzlast |
| Selected response from:
Alfred Satter Local time: 10:12
| Grading comment Vielen Dank für die Hilfe! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |