KudoZ home » French to German » Poetry & Literature

fille-mère

German translation: minderjährige Mutter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:50 Feb 22, 2008
French to German translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
French term or phrase: fille-mère
la honte d´être fille-mère d´une gosse élévée chez les soeurs
Ulrike 2
German translation:minderjährige Mutter
Explanation:
bezüglich *Kindmutter*, siehe Leo Diskussion:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=415...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-22 09:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

@ Claire, ich glaube, vor allem hier im Kontext hast du Recht, im Frz. scheint zunächst und vor allem die Konnotation 'ledig' , dh. unverheiratet und ohne eine Heirat erwarten zu können, vorrangig zu sein, selbst wenn die Mädchen gleichzeitig jung waren. Da der Ausdruck veraltet ist, frage ich mich ob man nicht doch *Kindmutter* verwenden sollte? Text?
Selected response from:

Vera Wilson
France
Local time: 02:38
Grading comment
Ich gebe für die Antwort 1 Punkt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 -2minderjährige Mutter
Vera Wilson


Discussion entries: 8





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
minderjährige Mutter


Explanation:
bezüglich *Kindmutter*, siehe Leo Diskussion:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=415...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-22 09:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

@ Claire, ich glaube, vor allem hier im Kontext hast du Recht, im Frz. scheint zunächst und vor allem die Konnotation 'ledig' , dh. unverheiratet und ohne eine Heirat erwarten zu können, vorrangig zu sein, selbst wenn die Mädchen gleichzeitig jung waren. Da der Ausdruck veraltet ist, frage ich mich ob man nicht doch *Kindmutter* verwenden sollte? Text?

Vera Wilson
France
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ich gebe für die Antwort 1 Punkt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Claire Bourneton-Gerlach: minderjährig muss sie nicht sein!
8 mins

disagree  Geneviève von Levetzow: mit Claire - sie ist nur unverheiratet
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search