KudoZ home » French to German » Poetry & Literature

pitié rien qu'un bout du ciel

German translation: Erbarmen/erbarmt euch /habt Erbarmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:01 Aug 11, 2004
French to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: pitié rien qu'un bout du ciel
Es geht um o.g. Titel eines Gedichts.

Soweit ich das lesen kann, dürfte dies der Titel eines Gedichts sein, wobei diese Textzeile ständig wiederholt wird.

Pitié rien qu'un bout du ciel,
pour m'échapper et rêver à un beau pays.
Pitié rien qu'un bout du ciel,
pour usw.

Wie würdet ihr das elegant übersetzen bzw. den Sinn erläutern? Vielen Dank im Voraus!
innsbruck
German translation:Erbarmen/erbarmt euch /habt Erbarmen
Explanation:
..gebt mir nur ein kleines Stück Himmel

ok, der Rest ist gleich wie die anderen Antworten, aber den Beginn würde ich so formulieren

Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 10:58
Grading comment
Vielen Dank an die gesammelte Französisch-Frauenpower (auch an Kim), "Gnade" ist auch gut (Danke Catherine!). Man sollte wirklich Punkte aufteilen können, muss sich aber entscheiden. Danke nochmal an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5Erbarmen/erbarmt euch /habt Erbarmen
Cécile Kellermayr
4 +2aller Herren Gnade, nur ein kleines Stückchen Himmel
Acarte
4ich flehe um ein Stückchen / Fleckchen Himmel
Alexandra Kyaw
3 +1Mitleid, nur ein kleines Stückchen Himmel ....
swisstell


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pitié rien qu'un bout du ciel
Mitleid, nur ein kleines Stückchen Himmel ....


Explanation:
oder: Mitleid,nur ein kleines Stücklein Himmel(bräucht' ich)
um zu entfliehen und von einem schönen Land zu träumen

swisstell
Italy
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ina Holzhauer: sehr schön, vielleicht auch "Mitleid, (gebt mir) nur ein Stückchen Himmel
9 mins
  -> danke, Ina. Gute Variation zum Thema....
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
aller Herren Gnade, nur ein kleines Stückchen Himmel


Explanation:
"pitié" im Sinn von Gunst, Güte, eine Gnade des Himmels...



--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-11 13:31:01 (GMT)
--------------------------------------------------

dieses \"pitié\" bedeutet zwar wortwörtlich Mitleid, aber hier ist es m. E. mehr ein Flehen, ein Ruf der innersten Seele, auch Fürbitte





Acarte
France
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giselavigy: vielleicht nur "Gnade" Catherine ...
5 mins
  -> merci Gisela, ich hätte es so lieber "mit allen Herren", auch wenn das eine religiöse Beibedeutung mit sich bringt

agree  MOS_Trans: auch nur "Gnade"
22 mins
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Erbarmen/erbarmt euch /habt Erbarmen


Explanation:
..gebt mir nur ein kleines Stück Himmel

ok, der Rest ist gleich wie die anderen Antworten, aber den Beginn würde ich so formulieren



Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank an die gesammelte Französisch-Frauenpower (auch an Kim), "Gnade" ist auch gut (Danke Catherine!). Man sollte wirklich Punkte aufteilen können, muss sich aber entscheiden. Danke nochmal an alle.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Gefällt mir am besten!
44 mins
  -> Jutta erbarmt sich meiner;-)

agree  giselavigy: das ist sehr schön!
2 hrs
  -> danke, Gisela und einen schönen Abend

agree  Daniela Hubrich: Erbarmen ist genau das richtige Wort! Erbarmen ist Mitleid, das Taten folgen lässt.
5 hrs
  -> gute Definition

agree  Kim Metzger
9 hrs

agree  Acarte: ja, Erbarmen ist hier sehr schön
16 hrs
  -> Morgen Catherine, auf jeden Fall ist's bei solchen Texten natürlich wieder reine Geschmackssache, DIE EINE Lösung gibts da sowieso nicht
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ich flehe um ein Stückchen / Fleckchen Himmel


Explanation:
das wäre mal eine weitere Variante.

Alexandra Kyaw
Local time: 10:58
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search