j\'ai tombe amoureux de toi

German translation: Ich habe mich in Dich verliebt.

08:05 May 16, 2005
French to German translations [Non-PRO]
Social Sciences - Psychology
French term or phrase: j\'ai tombe amoureux de toi
j'ai tombe amoureux de toi
German translation:Ich habe mich in Dich verliebt.
Explanation:
:-)
Selected response from:

Jutta Kirchner
Germany
Local time: 20:05
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Ich habe mich in Dich verliebt.
Jutta Kirchner
4 +2Ich habe mich in dich verkuckt!
Aniello Scognamiglio (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
j'ai tombe amoureux de toi
Ich habe mich in Dich verliebt.


Explanation:
:-)

Jutta Kirchner
Germany
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X)
5 mins

agree  Emmanuelle Riffault
4 hrs

agree  malv: die Übersetzung ist gut, aber leider sagt man nicht "j'ai tombé amoureux de toi" in französisch. -> "je suis tombé amoureux de toi"
9 hrs

agree  Cécile Kellermayr
21 hrs

agree  Manuela De Andrade
1 day 8 hrs

agree  Natalie Hamela (X)
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
j'ai tombe amoureux de toi
Ich habe mich in dich verkuckt!


Explanation:
.

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 20:05
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Gennet: verkuckt oder verguckt - will sagen, geht beides gut, je nach dem, wo in Dtl. man sich gerade verk/guckt hat.
21 mins
  -> Danke, aber der Duden hat schon Recht :-)

agree  GiselaVigy: dann ist es gut! Merci Aniello!
1 hr
  -> stimmt schon, was der Duden sagt, die Variante mit "k" ist eher verniedlichend. Übrigens: kannst ruhig "du" zu mir sagen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search