KudoZ home » French to German » Real Estate

terme en cours pour la période postérieure à ce jour

German translation: laufender Mietzeitraum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:terme en cours
German translation:laufender Mietzeitraum
Entered by: Alanna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:12 Dec 5, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Mietzahlungen
French term or phrase: terme en cours pour la période postérieure à ce jour
Sort des loyers du **terme en cours** pour la période
postérieure à ce jour

Le Vendeur a versé ce jour, en dehors des comptabilités des notaires soussigné et participant, à l’Acquéreur, qui le reconnaît et lui en consent bonne et valable quittance, la somme correspondant au prorata de loyer du terme en cours pour la période postérieure à la date des présentes. Le Vendeur remet ce jour à l’Acquéreur, un décompte de loyer du terme en cours et calculé au prorata temporis à partir de ce jour, dont une copie est demeurée ci-annexée.

Ist hier "terme" im Sinne von Quartal zu verstehen? Soweit ich weiß, werden die Mieten vierteljährlich im Voraus gezahlt. Dann würde es also vereinfacht heißen, die Mieten für die restliche Zeit des laufenden Quartals ab dem heutigen Tag, richtig?
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 01:05
s.u.
Explanation:
"terme" ist der Mietzeitraum, das kann ein Quartal sein oder auch ein Monat (bei Privatpersonen die Regel im Gegensatz zu Firmen, die meist quartalsweise zahlen).
Der Verkäufer zahlt also die Miete des laufenden "terme" ab dem heutigen Tag, absolut richtig.
Selected response from:

Alanna
France
Local time: 01:05
Grading comment
Sicher ist sicher, also habe ich Mietzeitraum genommen, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5s.u.
Alanna


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
terme en cours pour la période postérieure à ce jour
s.u.


Explanation:
"terme" ist der Mietzeitraum, das kann ein Quartal sein oder auch ein Monat (bei Privatpersonen die Regel im Gegensatz zu Firmen, die meist quartalsweise zahlen).
Der Verkäufer zahlt also die Miete des laufenden "terme" ab dem heutigen Tag, absolut richtig.

Alanna
France
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Sicher ist sicher, also habe ich Mietzeitraum genommen, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)Other » Real Estate


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search