KudoZ home » French to German » Real Estate

retrait d’associé avec partage partiel de la société X

German translation: s.u.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:05 Dec 7, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: retrait d’associé avec partage partiel de la société X
Monsieur et Madame X susnommés, étaient propriétaires des lots numéros 299 à 310, pour avoir été attribués à Monsieur X, seul, pour le compte de la communauté de biens ayant existé entre eux, aux termes d’un acte reçu par Maître Bernard VALEYRE, Notaire à MEUDON, le 7 avril 1983, contenant **retrait d’associé avec partage partiel de la société** dénommée X.

Habe im Potonnier für "partage partiel" Abschlagsverteilung gefunden. Passt das hier? Mir ist leider nicht ganz klar, welcher Vorgang hier beschrieben wird.
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 03:23
German translation:s.u.
Explanation:
Hallo Alexandra,

es geht m.E. hier um Folgendes:

Mal ganz unjuristisch gesagt: Dieses Ehepaar X war gemeinsam Eigentümer des bez. Grundstücks; ich nehme an, beide waren Gesellschafter einer société civile immobilière. Wahrscheinlich wurde die Gütergemeinschaft aufgehoben (communauté de biens *ayant existé extre eux*)--> es kommt zur Aufhebung des gemeinsamen Eigentums --> dem folgt der retrait d'associé (Gesellschafteraustritt; deshalb die Vermutung, dass hier die o.g. Gesellschaft bestand) --> dem wiederum folgt die Aufteilung in Teilen, d.h. die Gesellschafter bekommen bei Aufteilung Teile des Ganzen.

Ich glaube zudem, soweit ich das aus einem Satz juristisch beurteilen kann, dass diese lots 299 bis 310 nur ein Teil von noch mehreren lots sind und dass eben die hier genannten lots im Rahmen der vom Notar aufgenommenen Urkunde allein dem Hrn. X zugewiesen wurden.

Abschlagsverteilung ist ein eindeutig definierter Begriff des InsolvenzverfahrensR (d.h. wenn landläufig gesagt, ein Konkurs stattfindet). Dabei kommt es noch im laufenden Verfahren zur Verteilung der Masse an Gläubiger. Wenn Du keine genauen Hinweise auf eine Insolvenz hast, würde ich den Begriff eher nicht verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 47 mins (2004-12-07 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, \"de la société\" bezieht sich auf die \"Aufteilung\". Durch den Austritt kommt es zur Teilung (der Gesellschaft). Wenn das gemeinschaftliche Eigentum an der Gesellschaft aufgehoben wird, kommt es zur Teilung derselben.
Selected response from:

innsbruck
Grading comment
Wieder eine ganz tolle Erläuterung, vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4s.u.
innsbruck


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retrait d’associé avec partage partiel de la société X
s.u.


Explanation:
Hallo Alexandra,

es geht m.E. hier um Folgendes:

Mal ganz unjuristisch gesagt: Dieses Ehepaar X war gemeinsam Eigentümer des bez. Grundstücks; ich nehme an, beide waren Gesellschafter einer société civile immobilière. Wahrscheinlich wurde die Gütergemeinschaft aufgehoben (communauté de biens *ayant existé extre eux*)--> es kommt zur Aufhebung des gemeinsamen Eigentums --> dem folgt der retrait d'associé (Gesellschafteraustritt; deshalb die Vermutung, dass hier die o.g. Gesellschaft bestand) --> dem wiederum folgt die Aufteilung in Teilen, d.h. die Gesellschafter bekommen bei Aufteilung Teile des Ganzen.

Ich glaube zudem, soweit ich das aus einem Satz juristisch beurteilen kann, dass diese lots 299 bis 310 nur ein Teil von noch mehreren lots sind und dass eben die hier genannten lots im Rahmen der vom Notar aufgenommenen Urkunde allein dem Hrn. X zugewiesen wurden.

Abschlagsverteilung ist ein eindeutig definierter Begriff des InsolvenzverfahrensR (d.h. wenn landläufig gesagt, ein Konkurs stattfindet). Dabei kommt es noch im laufenden Verfahren zur Verteilung der Masse an Gläubiger. Wenn Du keine genauen Hinweise auf eine Insolvenz hast, würde ich den Begriff eher nicht verwenden.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 47 mins (2004-12-07 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, \"de la société\" bezieht sich auf die \"Aufteilung\". Durch den Austritt kommt es zur Teilung (der Gesellschaft). Wenn das gemeinschaftliche Eigentum an der Gesellschaft aufgehoben wird, kommt es zur Teilung derselben.

innsbruck
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Grading comment
Wieder eine ganz tolle Erläuterung, vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search