KudoZ home » French to German » Real Estate

murs mitoyens communs sol et constructions

German translation: gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:murs mitoyens communs sol et constructions
German translation:gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten
Entered by: Geneviève von Levetzow
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:51 Dec 7, 2004
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: murs mitoyens communs sol et constructions
- Murs mitoyens communs sol et constructions avec tous les propriétaires voisins

Bezieht sich auf eine Immobilie, deren Elemente aufgezählt werden
Alexandra Bühler
Germany
Local time: 00:02
gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-12-07 19:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandra, es heißt, die Brandmauern, die am Boden und an den Bauten mit all den benachbarten Eigentümern gemeinsam sind - wie üblich in solchen Texten ist es im Telegrammstil gehalten
Selected response from:

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:02
Grading comment
Vielen Dank, auch für den Nachtrag!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten
Geneviève von Levetzow
4Brandmauer / Gemeinschaftsmauer, Boden und Bau
swisstell


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Brandmauer / Gemeinschaftsmauer, Boden und Bau


Explanation:
Gruezi Alexandra.
Eine mur mitoyen ist normalerweise eine Brandmauer, also eine Mauer zwischen zusammengebauten Hàusern. Aber mit diesem eher fraglichen
Originalsatz wird wohl "Gemeinschafts..." besser gehen.

swisstell
Italy
Local time: 00:02
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
gemeinsame Brandmauern, Boden/Fläche und Bauten


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2004-12-07 19:53:33 GMT)
--------------------------------------------------

Alexandra, es heißt, die Brandmauern, die am Boden und an den Bauten mit all den benachbarten Eigentümern gemeinsam sind - wie üblich in solchen Texten ist es im Telegrammstil gehalten

Geneviève von Levetzow
Local time: 00:02
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 35
Grading comment
Vielen Dank, auch für den Nachtrag!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kim Metzger: http://germanien.ch/Franzoesisch/fm2.htm
13 mins
  -> Danke Kim:)

agree  Cécile Kellermayr
25 mins

agree  Acarte
2 hrs
  -> Merci Mesdames:)

agree  Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
  -> De nouveau:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search