GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Nov 4, 2003 |
French to German translations [PRO] Science / Universit� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael Hesselnberg (X) Local time: 19:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | s.u. |
| ||
4 | European Credit Transfer System |
| ||
4 -1 | gut |
|
gut Explanation: bei den Diplomen gibt es "assez bien">gut; bien>sehr gut; und très bien> summa cum laude |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
s.u. Explanation: Falls es sich um eine beglaubigte Übersetzung handelt: laut BDÜ-Richlinien steht es dem Übersetzer nicht zu, die Noten "umzurechnen", dafür ist das Oberschulamt zuständig, d.h. du müsstest hier "assez bien" stehen lassen und irgendwie kommentieren. Dies nur zur Info. Was die Abstufung betrifft: Wenn man's auf das in D übliche (Uni-) Notensystem überträgt, wäre "assez bien" wohl eine 3 oder 4 (très bien - 1; bien - 2; assez bien - 3) Summa cum laude kenne ich nur in Verbindung mit Promotionen: Summa cum laude ist die beste Note (nur Lob), dann kommt magna cum laude (mit großem Lob), dann cum laude (mit Lob) und rite (weiß gar nicht, wass das genau heißt, es bedeutet aber bestanden und entspricht in etwa einer Uni-4). Vielleicht hilft's dir ja. |
| |